中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語四級翻譯練習(xí)及參考答案

      時間:2024-09-19 17:48:06 英語六級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      2017英語四級翻譯練習(xí)及參考答案

        自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。下面有小編整理的關(guān)于經(jīng)濟的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

      2017英語四級翻譯練習(xí)及參考答案

        經(jīng)濟

        自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的'問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。

        參考翻譯:

        Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

        文房四寶

        文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學(xué)者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的`繁榮時期,當(dāng)時著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚。中國傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。

        參考譯文:

        The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

        詞句點撥

        1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

        2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內(nèi)”。

        3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。

        4.和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…

        5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

      【英語四級翻譯練習(xí)及參考答案】相關(guān)文章:

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)及參考答案07-15

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01

      英語四級翻譯練習(xí)及答案10-01

      大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)10-18

      2016英語四級翻譯練習(xí)及答案08-02

      英語四級考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12

      中國菜系相關(guān)的英語四級翻譯練習(xí)07-04

      大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題01-22

      高考英語閱讀練習(xí)及參考答案05-24

      2017高考英語閱讀練習(xí)及參考答案05-26

      主站蜘蛛池模板: 临沭县| 亚洲人成网站久久久综合| 中文字幕有码高清| 色婷婷视频在线精品免费观看| 久久青青草原国产精品最新片| 成人爱爱视频在线观看| 中文人妻av大区中文不卡| 诸城市| 琼中| 亚洲av成人一区二区三区色| 无码天堂在线视频| 国产真实伦视频在线视频| 久久精品无码一区二区三区不卡| 新和县| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 亚洲欧美日韩在线中文一| 精品国产一区二区三区香蕉| av无码特黄一级| 巨鹿县| 河北区| 2020亚洲国产| 亚洲无码vr| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 镇赉县| 天天射天天操天天综合网| 龙陵县| 天津市| 婷婷色亚洲五月在线国产精品麻豆| 加勒比在线一区二区三区| 高密市| 国产一区二区三区av免费观看| 在线成人tv天堂中文字幕| 沙河市| 精精国产xxx在线视频app| 亚洲AV手机专区久久精品| 免费国产黄片视频在线观看| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 久久免费精品视频老逼| 男人的av天堂狠狠操| 久久久精品中文字幕综合| 国产精品一区二区久久hs|