中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      大學英語四級翻譯練習材料及參考答案

      時間:2024-07-01 13:30:21 英語四級 我要投稿
      • 相關推薦

      大學英語四級翻譯練習材料及參考答案

        平遙古城城墻是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。下面是小編整理的英語四級翻譯練習,歡迎大家閱讀!

      大學英語四級翻譯練習材料及參考答案

        平遙古城

        平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的`人民依然保留著許多傳統。這個與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。現在它已經成為古城的一個標志了。

        參考譯文:

        Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.

        詞句點撥

        1.平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have a history of。

        2.同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統:“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。

        3.城墻是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。

        頤和園

        頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的'自然風景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區之一。

        參考譯文:

        The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

        詞句點撥

        1.它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。

        2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

        3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

        云南麗江

        麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的'古城之一。

        參考譯文:

        The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

        詞句點撥

        1.麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

        2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

        3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

        中國畫

        國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的'國畫都相應地反映出人們的社會意識。

        參考譯文:

        Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

        詞句點撥

        1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關系更強。

        2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

        3.第4句含有對比的并列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。

        4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。


      【大學英語四級翻譯練習材料及參考答案】相關文章:

      大學英語四級翻譯練習及參考答案03-06

      英語四級考試翻譯練習材料及答案03-26

      大學英語四級考試翻譯練習03-26

      大學英語四級考試翻譯練習題01-22

      英語四級翻譯練習及答案03-06

      2016英語四級翻譯練習及答案03-25

      大學英語四級翻譯方法03-16

      中國菜系相關的英語四級翻譯練習03-25

      大學英語四級聽力練習及答案12-13

      主站蜘蛛池模板: 莆田市| 国产精品毛片av一区二区| 麻豆精品三级国产国语| 亚洲国产成人一区二区| 亚洲先锋影院一区二区| 岫岩| 日本在线免费精品视频| 日韩av在线一二三四区| 日本一区二区视频免费观看| 久久婷婷是五月综合色| 久久精品天堂一区二区三区| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 欧美高h视频| 国产人av一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 中文精品久久久久中文| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 永川市| 衡东县| av一区二区精品在线| 东丽区| 午夜亚洲国产精品福利| 松阳县| 定襄县| 国产免费自拍av一区| 免费国产黄片视频在线观看| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 99久久婷婷这里只有精品| 国产不卡在线免费视频| 亚洲精品国产视频一区二区| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产精品久久久久亚洲| 亚洲精品久久久蜜桃一区二区| 免费观看成人稀缺视频在线播放 | 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 国产久热精品热线av| 无码国产一区二区色欲| 国内精品福利在线视频| 亚洲一区二区在线视频中文字幕|