中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      翻譯考試口譯初級速譯訓練題附答案

      時間:2024-05-24 08:21:12 翻譯資格 我要投稿
      • 相關推薦

      2017翻譯考試口譯初級速譯訓練題(附答案)

        1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.

      2017翻譯考試口譯初級速譯訓練題(附答案)

        1、我們,巴西聯邦共和國、俄羅斯聯邦、印度共和國、中華人民共和國和南非共和國領導人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚領導人第五次會晤。我們圍繞“金磚與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關系”的主題進行了討論。本次會晤是金磚第一輪領導人會晤的收官之作。我們重申將致力于維護國際法、多邊主義和聯合國的中心地位。我們的討論表明金磚的團結進一步加深,愿為全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展與合作做出積極貢獻。我們還討論了金磚在與各國和各國人民團結合作的基礎上,在國際體系中發(fā)揮的作用。

        2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.

        2、此次會晤舉行之時,正需要我們探討共同關心并具有系統重要性的問題,以解決共同關切,研擬長期解決之道。我們致力于逐步將金磚發(fā)展成為就全球經濟和政治領域的諸多重大問題進行日常和長期協調的全方位機制。支撐現行全球治理架構的有關國際機構是在當年國際版圖面臨非常不同的挑戰(zhàn)和機遇的情況下締造的。由于全球經濟正在重塑,我們致力于通過加強互補和各自經濟力量,探索實現更公平發(fā)展、更具包容性增長的新模式和新方式。

        3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.

        3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對加強同其他,特別是新興和發(fā)展中,以及相關國際、區(qū)域性組織的聯系與合作持開放態(tài)度。我們將在本次會晤后舉行同非洲領導人的對話會,主題為“釋放非洲潛力:金磚和非洲在基礎設施領域合作”。對話會將為金磚和非洲領導人討論如何加強金磚和非洲大陸合作提供機會。

        4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.

        4、我們認識到區(qū)域一體化對非洲可持續(xù)增長、發(fā)展和消除貧困的重要意義,重申支持非洲大陸一體化進程。

        5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.

        5、在“非洲發(fā)展新伙伴計劃”框架下,我們將通過鼓勵外國直接投資、知識交流、能力建設以及與非洲貿易的多樣化,支持非洲工業(yè)化進程。我們認識到非洲發(fā)展基礎設施的重要性,認同非盟在確定和應對非洲大陸的基礎設施挑戰(zhàn)方面取得的進步。通過制訂非洲基礎設施發(fā)展規(guī)劃、非盟“非洲發(fā)展新伙伴計劃”非洲行動計劃(2010-2015)、“非洲發(fā)展新伙伴計劃”總統基礎設施倡議及地區(qū)基礎設施發(fā)展總體規(guī)劃,非盟確定了對推動區(qū)域一體化和工業(yè)化至關重要的基礎設施重點開發(fā)項目。我們將尋求在互惠基礎上鼓勵基礎設施投資,以支持非洲的工業(yè)發(fā)展、就業(yè)、技能發(fā)展、食品和營養(yǎng)安全、消除貧困及可持續(xù)發(fā)展。為此,我們重申對非洲基礎設施可持續(xù)發(fā)展的支持。

      【翻譯考試口譯初級速譯訓練題附答案】相關文章:

      2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

      2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

      上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04

      2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06

      翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25

      翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26

      2017年cad考試訓練題「附答案」09-24

      2017年excel考試訓練題「附答案」10-06

      2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

      2017初級翻譯資格考試模擬練習(附答案)09-02

      主站蜘蛛池模板: 张家口市| 国产一区二区三区草莓av| 嘉善县| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 亚洲国产精品毛片av| 国产女同一区二区在线| 久久精品国产屋| 林芝县| 亚洲中文字幕一区二区不卡| 国产三级在线看完整版| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 长兴县| 最新国产美女一区二区三区| 日本一区二区三深夜不卡 | 中文字幕日产人妻久久| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 又色又爽又黄的视频网站| 国产成品精品午夜视频| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 久久精品国产一区二区涩涩 | 常宁市| 亚洲国产资源一区二区| 亚洲一区二区三区免费av在线| 宾川县| 国产三级三级三级看三级日本| 亚洲AV无码AV色| 国产精品亚洲精品日产久久久| 三亚市| 大冶市| 乌审旗| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 镇雄县| 武汉市| 亚洲成AV人久久| 鲜城| av亚洲在线一区二区| 精品在免费线中文字幕久久| 伊金霍洛旗| 国产一区二区三区av免费观看|