中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語六級翻譯素材及參考答案

      時間:2024-07-02 17:00:57 英語六級 我要投稿
      • 相關推薦

      英語六級翻譯素材及參考答案

        每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。下面是小編整理的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

      英語六級翻譯素材及參考答案

        春聯

        春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的'春聯。

        參考翻譯:

        The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

        1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

        2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明主語“春聯上的文字(the text of couplets)”。

        3.第三句中的“貼春聯是春節的一大傳統習俗”可采用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來翻譯。

        4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內容的春聯,后一句進行舉例。

        春節

        春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

        翻譯范文:

        In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

        翻譯詳解:

        1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。

        2.據記載:對于這祌沒有明確指出記載來源的'句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來源,則可以譯為according to...。

        3.過春節:過春節實際就是“慶祝春節這個節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來表達“過…的含義”。

        4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡潔、準確地表達出這一意思。

        5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。

        旗袍

        旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使中國女性美得以充分展現。

        如今,旗袍經常出現在世界級的'時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

        【翻譯答案】

        Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.

        Nowadays, Qipao quite often appears on world-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attend socialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Some influential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.

        紫禁城

        故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的.北側,形狀為長方形。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分為外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。

        翻譯詞匯:

        故宮 the Imperial Palace

        紫禁城 the Forbidden City

        天安門廣場 Tian’anmen Square

        長方形 rectangular

        建筑面積 floor space

        現存 in existence

        上朝 give audience

        處理 handle

        世界文化遺產 World Cultural Heritage

        參考譯文:

        The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

      【英語六級翻譯素材及參考答案】相關文章:

      英語六級考前翻譯練習素材08-21

      英語六級翻譯專項練習素材01-18

      英語六級翻譯素材月餅的傳說10-27

      2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

      2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

      英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

      翻譯考試必備新聞素材精選11-29

      英語六級的翻譯技巧08-13

      英語六級翻譯技巧10-19

      英語六級作文素材積累06-10

      主站蜘蛛池模板: 香蕉久久av一区二区三区| 激情综合五月天开心久久| 国产91在线精品福利| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 东台市| 久久dvd| 亚洲欧美另类日本久久影院| 最新版av天堂熟女免费播放| 国产美女主播在线一区| 日本一区二区亚洲三区| 国产精品一区二区三密桃| 在线免费不卡av网站一区| 亚洲精品国产福利在线观看| 淮南市| 湘潭市| 山阳县| 彰化市| 景谷| 精品丝袜一区二区三区性色| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 国产精品女丝袜白丝袜| 日本一区二区在线资源| 国产在线观看精品一区二区三区| 钟山县| 嘉荫县| 东丽区| 南宫市| 久久黄色蜜桃av一区| 忻州市| 99久久精品久久久| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 新巴尔虎右旗| 最新国产精品精品视频| 免费一级欧美大片久久网| 男女好痛好深好爽视频一区| 左权县| 国产亚洲视频在线观看播放| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 国产免费自拍av一区| 亚洲一区二区在线精品| 久久狠狠爱亚洲综合影院|