中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語六級翻譯考前練習素材

      時間:2024-09-16 09:58:15 英語六級 我要投稿

      2017年英語六級翻譯考前練習素材

        唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊,燒制出一種青白瓷。下面有小編整理的關(guān)于中國瓷器的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

      2017年英語六級翻譯考前練習素材

        中國瓷

        唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

        參考譯文:

        In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

        詞句點撥

        1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

        2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

        3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

        4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

        5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

        6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。

        中國玉

        中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復制的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。

        參考譯文:

        Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

        詞句點撥

        1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。

        2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

        3.歷史的見證:可譯為the witness of history。

        4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

        5.融入:可譯為integrate into或blend into。

        6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

        7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

        8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。

      【英語六級翻譯考前練習素材】相關(guān)文章:

      英語六級考前翻譯練習素材03-24

      英語六級翻譯考前練習材料03-25

      英語六級翻譯專項練習素材01-18

      2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

      大學英語六級翻譯練習01-22

      英語六級翻譯素材月餅的傳說03-25

      2017年英語六級翻譯練習03-25

      英語六級考試翻譯練習材料03-25

      關(guān)于英語六級段落翻譯練習04-02

      主站蜘蛛池模板: 国产实拍强伦奸在线观看| 成人午夜免费福利| 国产精品白浆免费观看| 中国免费av一区二区| 窄裙美女教师在线观看视频| 绥棱县| 女同av在线观看网站| 99re国产电影精品| 家庭乱码伦区中文字幕在线| 广德县| 松桃| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 99久久亚洲国产高清观看| 亚洲激情在线观看第三页| 油尖旺区| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 久久一二三四区中文字幕| 久久熟女乱一区二区三区四区| 杭州市| 精品亚洲男人天堂av| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产熟女自拍视频网站| 日本一区二区三区专区| 唐河县| 旺苍县| 新源县| 久久精品久久免费懂色| 一本一本久久a久久精品综| 国产激情视频在线| 国产不卡一区在线视频| 桦甸市| 镇江市| 盘山县| 静安区| 国产小视频一区二区三区| 鸡东县| 97人妻无码免费专区| 滦平县| 中文精品久久久久中文| 国产一区二区欧美丝袜| 久久99精品久久久久九色|