中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語諺語的漢譯方法知多少?

      時間:2024-09-20 20:45:12 翻譯資格 我要投稿
      • 相關推薦

      英語諺語的漢譯方法知多少?

        引導語:英語諺語的漢譯方法知多少?下面小編就簡要的介紹一些方法吧,希望能夠幫助到您。

      英語諺語的漢譯方法知多少?

        英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現原句的各種修辭特點。另外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面來看看主要有什么方法吧!

        一、直譯法

        直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

        二、 意譯法

        有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

        三、反譯法

        所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

        四、對應借譯法

        有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

        五、前后倒譯法

        由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

        六、增詞加注法

        有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

        七、直譯兼意譯法

        有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

        八、同義諺語套用法

        英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)

        總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。

      【英語諺語的漢譯方法知多少?】相關文章:

      外國勵志英語諺語03-04

      大學英語必備諺語03-05

      英語作文經典結尾諺語12-27

      四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法02-27

      航空公司面試英語自我介紹帶漢譯03-16

      諺語英語作文寫作模板05-13

      高分英語寫作常用諺語02-26

      考研英語作文常用諺語03-14

      與動物有關的高級英語諺語03-06

      主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕有码av| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 国产一区二区亚洲精品| 维西| 亚洲AV无码久久久久调教| 武鸣县| 凉山| 丝袜熟女视频九色一区91| 国产精品色内内在线播放| 久久久99久久久国产自输拍| 日本肥老熟妇在线观看| 久久久精品国产视频在线| 无码中文字幕久久久久久| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产成人精品无码一区二区老年人| 青青自拍三级视频一区| 国产午夜精品久久久久九九| 阿瓦提县| 毛片av在线尤物一区二区| 神马不卡一区二区三级| 国产激情视频在线| 河东区| 国产精品黄色片一区二区| 神农架林区| 黄冈市| 安泽县| 国产高跟黑色丝袜在线| 巴林左旗| 和林格尔县| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 毛片av中文字幕一区二区| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 国产在线高清无码不卡| 91精品一区二区蜜桃| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产一级淫片免费大片| yw193.can尤物国产在线网页| 国产片三级视频播放| 一区二区三区午夜视频在线观看| 亚洲国产精品夜男人天堂 | 久久99久久99精品免观看女同 |