中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

      時間:2024-08-20 03:54:41 英語畢業論文 我要投稿
      • 相關推薦

      談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

      摘要: 余光中先生以詩和散文成名,然而他學貫中西,在文學翻譯領域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學作品,同時還發展成一套自己的譯論。本文以他關于翻譯與創作關系的論述為主線,闡述其主要譯學思想,并通過分析他翻譯的英美詩歌,看其翻譯思想在實踐中的應用及體現,以及對于后進譯者的現實指導意義。

      關鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學思想

        
        提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時還是優秀的文學評論家和翻譯家。他學貫中西,在文學的教學、創作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個世紀的文學生涯中,除了大量的詩歌和散文創作,余光中也致力于文學作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲劇;產量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實踐中,形成了自己的一套譯學思想。
        余光中認為,文學翻譯是一門藝術,而為藝術,則必有其創造性。翻譯與創作有相通之處,兩者都是要將一種經驗轉換成文字。不同的是,作家是將自己的經驗翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進行翻譯的這種經驗,已經有了文本,有其既定的內容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經驗從一種文字轉換成另一種文字時,在字詞的選擇、句子結構的安排、整體風格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創作。他在談自己譯詩的經驗時說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創作,至少是一種‘有限的創作’”(余光中,2002:34)。
        在文學翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現譯者水平。余光中以詩人與學者的雙重身份,兼具深厚的國學和西學功底,翻譯了大量英美現代詩歌。憑借嚴謹的態度、醇厚的語言修養、天賦的藝術才能,他翻譯的英美詩歌質量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現代詩歌入手,分析其譯學思想在實踐中的體現和應用。
        
        一、文學翻譯需要“變通的藝術”
        
        關于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻。“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術”。“如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協應該達到什么程度;而“巫師”應該如何用人話傳達“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應該靠近源語多一點,還是靠近譯入語多一點?應該“直譯”多一點,還是“意譯”多一點?這也是譯界中爭執得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯。”他認為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。”如果遇到難以兩全的時候,“只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。
        在一般的文學翻譯中,要把握好這種“變通的藝術”已是不易。而詩歌,作為各種文學體裁中語言最精粹凝練、藝術技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經驗、文化背景上相距甚遠,而在詩歌翻譯中,既要傳達原詩的思想內容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現原詩的意境與神韻,做到“詩美再現”,這種心智活動的過程,似乎比創作更加繁復。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實踐中貫徹自己的翻譯原則的。
        原詩:I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
        余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
        張國海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳墓里/便有一個為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
        狄金森的短詩,風格獨特,以文字細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter),雙數詩行為“抑揚格三音步”(iambic trimeter),形成獨具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因為創作時常常思如泉涌,來不及標點,便以長劃代之。她的創作打破了傳統,句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創作手法,產生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。
        從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實”,從字詞的排列,到句子結構,甚至是標點符號,幾乎都與原詩一一對應。然而,詩歌是一種最感人的文學形式,詩人運用的一切語言和藝術技巧,都是為了創造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應,實則沒有體現出原詩的節奏感,所選字詞平庸,句子結構松散,未能再現原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習慣,以及結構的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調整,以滿足音韻、節奏上的需要。每一節

      談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

      【談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想】相關文章:

      從龐德的詩歌翻譯語言觀出發,淺析英美兒童詩的翻譯03-12

      淺議從西方翻譯美學談中國譯論美學的發展方向03-18

      談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達03-18

      變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

      談高校的外事翻譯03-18

      談科技英語的翻譯03-18

      試論語境與翻譯增略譯的關系03-11

      談職高詩歌教學03-30

      從生態翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現象03-13

      主站蜘蛛池模板: 偷拍激情视频一区二区| 国产亚洲欧洲三级片A级| 99久久综合狠狠综合久久一区| 精品亚洲男人天堂av| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 在线观看国产精品91| 国产免费无码9191精品| 国产精品综合色区av| 岗巴县| 国产亚洲成年网址在线观看| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 日本最新一区二区三区视频| 黄色片子在线观看一区二区三区 | 亚洲国产一区二区三区在线视频| 欧美精品v欧洲高清| 亚洲中文字幕第二十三页| 开心五月婷婷伊人久久| 男人午夜a天堂一区二区三区| 亳州市| 扎兰屯市| 绥芬河市| 房山区| 中文字幕日产人妻久久| 鄂尔多斯市| 成人国产精品免费网站| 人妻精品一区二区免费| av国产熟妇露脸在线观看| 99久久99久久精品免观看| 老熟女一区二区免费| 精品人妻丰满久久久a| 久久久2019精品视频中文字幕| 亚洲又黄又大又爽毛片| 成人免费无码视频在线网站| 九色91精品最新在线| 亚洲国产精品第一区二区三区| 亚洲A∨日韩Av最新在线| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 亚洲熟女乱综合一区二区三区| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 放荡人妻一区二区三区| 2022精品久久久久久中文字幕|