中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      論關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      時間:2024-07-18 17:21:00 文化畢業(yè)論文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      論關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;;明說;暗示
        論文摘要:
      現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來的各種意義,而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們在交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關(guān)聯(lián)理論的下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)互明。
        
        一、翻譯的定義
        對于翻譯的定義不同時期人們有著不同的界定,隨著時間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進發(fā)展。根據(jù)不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現(xiàn)綜述如下:
        (一)傳統(tǒng)翻譯的定義
        首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴(yán)復(fù)對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的連貫性話語的過程(束學(xué)軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言間的交際過程和工具,其目的是促進本社會內(nèi)的、或進步,把原作的、影像完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達也認(rèn)為:翻譯是接受語尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過某種別的語言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認(rèn)為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達,它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統(tǒng)翻譯的界定無一例外都認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達的信息專碼成另一種語言的過程,通過語碼轉(zhuǎn)化實現(xiàn)意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實于原文,盡量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯過程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當(dāng)于改寫范疇。與傳統(tǒng)翻譯的定義不同現(xiàn)代翻譯更強調(diào)文化層面的翻譯,現(xiàn)將現(xiàn)代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。
        (二)現(xiàn)代翻譯的定義
        Tourcy 認(rèn)為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認(rèn)為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認(rèn)為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當(dāng)代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認(rèn)為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。 由上述人士對翻譯的定義我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種是以推理性的交際過程和交際行為,其具有跨跨的特點,主要任務(wù)是保證和促進原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統(tǒng)翻譯理論更強調(diào)文化層面的翻譯而不再過分拘泥于句法和行文格式,它強調(diào)翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語用方面的關(guān)聯(lián)理論就可以在現(xiàn)代翻譯中起到重要作用。
        
        二、關(guān)聯(lián)理論的定義
        關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)認(rèn)為話語的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個方面的“認(rèn)知過程”(cognitive process)。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process)。他們把關(guān)聯(lián)定義為:假設(shè)同一系列語境之間的關(guān)系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關(guān)系(卜杰民, 2004)。即語言交際看作是一個明示推理過程(ostensive-inferential process),并從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進行的認(rèn)知活動。所謂明示,是指說話人明白的表達信息意圖,而推理則只聽話人根據(jù)說話人的明示行為(contextual assumption),理解說話人的交際意圖。除此之外關(guān)聯(lián)的定義也被認(rèn)為是:命題和一系列語境之間的關(guān)系.命題即新信息,語境是一種構(gòu)建體,不僅包括交流中作為語言的話語的上下文,即物質(zhì)語境,也包括聽話者通過經(jīng)驗或思維已經(jīng)內(nèi)在化和認(rèn)知化的其它具體語境。并且關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者對聽話人的認(rèn)知和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進行解碼和推理最終實現(xiàn)對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。
        
        
        三、關(guān)聯(lián)理論對當(dāng)代翻譯的指導(dǎo)作用
        從以上論述可以看出關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)交際者如何進行解碼和推理并最終實現(xiàn)交際意圖,而在現(xiàn)代翻譯界看來翻譯活動也是一種交際活動,而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達給讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們在語言交際過程中包含明說(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語言交際雙方不僅要了解對方的明說,還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認(rèn)知推理的交際過程,是一種三元關(guān)系之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進行的明說及暗含意義的表達,還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,使大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過最佳語境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。
        
        四、小結(jié)
        綜上所述當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為翻譯是一種交際活動,而關(guān)聯(lián)理論對交際有著指導(dǎo)作用,所以在翻譯過程中譯者要利用中明說和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。
        
        參考文獻:
        Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.
        卜杰民. (2004). 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語用模式的研究 西北科技大學(xué)學(xué)報(科學(xué)版).
        何自然. (2003). 語用學(xué)與學(xué). 上海: 上海出版社.
        束學(xué)軍. (1999). 淺議翻譯中的語用學(xué)原則. 淮南公寓學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).
        汪精玲. (2001). 對比語用與翻譯等效. 喀什師范學(xué)院學(xué)報.
        周雷云. (1996). 大學(xué)英語閱讀教學(xué)中應(yīng)重視英漢翻譯手段. 上海海運學(xué)院學(xué)報.
        孟祥春, 潘軍, & 沈文潔. (2002). 翻譯及標(biāo)準(zhǔn)縱橫談. 廣西學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).

      【論關(guān)聯(lián)理論與翻譯】相關(guān)文章:

      論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

      論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18

      從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯03-04

      關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示03-07

      從關(guān)聯(lián)理論分析化妝品廣告翻譯03-12

      談關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示03-18

      論音樂與繪畫的關(guān)聯(lián)03-19

      淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇03-18

      論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯03-06

      主站蜘蛛池模板: 亚洲专区在线观看第三页| 欧美日韩综合在线视频免费看| 亚洲最稳定资源在线观看| 高唐县| 熟女少妇av免费观看| 日韩av中出在线免费播放网站| 人妻少妇精品系列一区二区| 民县| 广丰县| 利川市| 洪雅县| 库车县| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 91热爆在线精品| 国产精品三级av一区二区| 粗大挺进尤物人妻一区二区 | 最新手机国产在线小视频| 亚洲国产精品久久九色| 亚洲av免费不卡一区二区| 建昌县| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 弋阳县| 亚洲综合1区2区3区| 通辽市| 91久久国产福利自产拍| 蜜臀av一区二区国产在线| 承德县| 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 富裕县| 国产chinese在线视频| 涿鹿县| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 99久久婷婷这里只有精品| 久久精品国产只有精品96| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 四虎国产精品免费久久麻豆| 精品国产你懂的在线观看| 中文字幕亚洲精品第一页| 国产精品久久狼人一区| 97碰碰碰人妻视频无码| 音影先锋色天堂av电影妓女久久|