中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      翻譯中的“洋味”與“洋腔”

      時間:2024-07-22 09:03:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
      • 相關推薦

      翻譯中的“洋味”與“洋腔”

        現(xiàn)如今,許多人都有過寫論文的經(jīng)歷,對論文都不陌生吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。怎么寫論文才能避免踩雷呢?以下是小編幫大家整理的翻譯中的“洋味”與“洋腔”論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.

        Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation

        balance

        摘要

        隨著英語國家和中國的長期交往以及西方著作的引進,漢語不可避免地受到英語的影響,漢語歐化也就成為必然的結(jié)果。目前翻譯界對漢語歐化現(xiàn)象的討論主要集中在翻譯方法—直譯與意譯的優(yōu)劣上。贊成直譯的人認為直譯可以保留洋味并能豐富漢語。贊成意譯的人認為直譯容易導致翻譯腔。如何在直譯與意譯之間找到1個平衡點,即在防止翻譯腔的出現(xiàn)的同時又要能恰當?shù)匚沼⒄Z中有益的成分來豐富和發(fā)展?jié)h語,1直是中國翻譯家所追求的。本文就是在此背景下,試圖找出這個翻譯長期存在的問題。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻譯腔的方法。文章在最后部分提出了解決上面所說問題的具體方法。

        關鍵詞:洋味、洋腔、歐化句式、翻譯、平衡

        ..............

        洋腔怪調(diào)的我作文

        我小時候,就會發(fā)出一些奇怪的叫聲,直到現(xiàn)在這些奇怪的叫聲還“纏繞”著我!

        那一次,在期中考試的前期。我的同桌拿了一個專門記英語上的重點小本子。正好我也想復習一下英語方面上的知識,可是她不肯,我接著問她要這個小本子,可是她就是“死活”不答應。這是我使出我的絕招:發(fā)出奇怪的叫聲說:“同桌,你就讓我看看嘛?”經(jīng)過我的多次“胡攪蠻纏”她終于把這個重點小本子借給了我。我美滋滋的看著……

        我呢,不但只是在學校會用這些絕招,而且我在家里邊也會用這些絕招的!

        還有一次,上午放學后我很餓,到了家之后,媽媽還沒有把飯煮熟,我就拿了一根火腿腸,但媽媽不讓吃,我想,媽媽這可是你逼我使絕招的。我就又使出我的絕招——邊發(fā)怪聲邊說:“媽媽就讓我吃吧?”媽媽說:“呀!死博博惡心死人了!趕緊吃吧,不吃給你急死。”我高高興興的跑出去邊吃邊看電視。

        我真希望這些奇怪的叫聲不要在我的生活中消失,只要有了這些叫聲,我才能想干什么就干什么了!

      【翻譯中的“洋味”與“洋腔”】相關文章:

      英漢翻譯中的翻譯癥03-02

      翻譯中的視點轉(zhuǎn)移03-18

      論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

      談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

      廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

      “中”為“洋”用:中國美術對西方的影響03-20

      淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06

      英漢科技翻譯中的主位推進02-28

      兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11

      洋保險在中國12-26

      主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩熟女av| 人妻系列影片无码专区| 乌恰县| 亚洲男人天堂av一区| 国产三级黄色的在线观看| 贺兰县| 成人在线视频网站不卡| 亚洲伦理精品一区二区三区| 国产综合精品久久久久成人| 亚洲最新中文字幕一区| 乐昌市| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 精品日本韩国一区二区三区| 亚洲黄色一级片在线观看| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 河曲县| 友谊县| 美腿丝袜av在线播放| 欧美人与物videos另类| 久久se精品一区二区国产 | 91热国内精品永久免费观看| 国产一区二区三区四区色| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 永济市| 鹿泉市| 亚洲综合久久久中文字幕| 亚洲国产字幕| 在线视频一区二区亚洲| 亚洲精品中文有码字幕| 韩日无码不卡| 久久久久久久久国内精品影视| 天天中文字幕av天天爽| 真人在线射美女视频在线观看| 男人的天堂av网站一区二区| 韩国女主播一区二区在线观看| 国产美女av一区二区三区| 中文字幕人妻一区二区三区四区 | 小13箩利洗澡无码免费视频| 91精品亚洲一区二区三区| 国产野战无套av毛片黑人| 亚洲精品久久久蜜桃一区 |