中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

      時(shí)間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

      畢業(yè)論文

      On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

      Abstract

      The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

      Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
      equivalence;  application

      摘  要

      尤金•奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對等和功能對等在翻譯圈中頗有影響。奈達(dá)把動(dòng)態(tài)對等定義為:目標(biāo)語讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語讀者與原文之間的關(guān)系大致對應(yīng)。但是,他的理論從1開始就受到批判。有人反對說沒有1首詩的翻譯能與原詩相同或?qū)Φ取J聦?shí)上,奈達(dá)的理論并不是指完全對等。就如他在《語言、文化和翻譯》1書中所說:最好把功能對等說描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因?yàn)闆]有翻譯是完全對等的。金也說對等是1個(gè)相對概念。完全對等是不可能的,但這并不意味著它沒有意義。應(yīng)該把它看成1個(gè)目標(biāo),1個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對等、功能對等、應(yīng)用

      ..............
      收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

      【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

      詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用03-14

      從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

      探析“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用03-18

      淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用03-19

      情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對策03-26

      從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯12-01

      論翻譯是文化翻譯03-05

      論新聞?dòng)⒄Z導(dǎo)語的特點(diǎn)及其翻譯03-11

      功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

      主站蜘蛛池模板: 国产一区二区亚洲一区二区三区| 日本色偷偷| 小13箩利洗澡无码免费视频| 龙海市| 日韩精品在线一区二区| 亚洲综合久久一本久道| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 精品人一区二区三区伦蜜桃免费| 精品国产成人一区二区不卡在线| 中文字幕一区二区三区在线视频| 日韩不卡无码三区| 来安县| 国产一区二区三区爆白浆| 成激情人妻视频| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 中国女人a毛片免费全部播放| 中文字幕乱码免费人妻av| 极品美女尤物嫩模啪啪| 人妻猛烈进入中文字幕| 精品少妇av一区二区| 99久久精品久久久| 日韩av二区三区一区| 久久精品无码一区二区三区不卡| 四平市| 安丘市| 清新县| 阳朔县| 永州市| 诸暨市| 宁晋县| 平定县| 男人午夜a天堂一区二区三区| 浦县| 舞阳县| 兰西县| 乌海市| 国产日韩一区二区精品| 国产精品色内内在线播放| 怀安县| 在线观看黄片在线播放视频| 房山区|