中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語口譯翻譯經典詞匯

      時間:2024-04-22 22:57:39 英語口譯 我要投稿
      • 相關推薦

      英語口譯翻譯經典詞匯

        引導語:記住一定量經典的詞匯翻譯,會對整個翻譯過程起到十分重要的作用,下面小編就和大家分享一些經典詞匯吧

      英語口譯翻譯經典詞匯

        1、“重點”

        重點項目→key project

        重點工作→focal point of the work

        重點發展→put priority on the development of sth

        重點推廣→make sth the keystone of popularization

        主張改革→favor reforms/in favor of reforms

        重點支持生產區發展糧食生產→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

        2、“工作”、”現象”、“形勢”

        大多數美國人,尤其是少數民族,都確信美國經濟制度中存在著不公正現象。

        Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

        最高級會議的準備工作繼續進行。

        Preparations for the summit meeting continued.

        promote innovation on a national scale更多信息請訪問:http://www.24en.com/

        促進全國的創新工作

        世界形勢繼續發生深刻變化。

        The world is further witness target=_blank class=infotextkey>witnessing deep changes.

        3、“充分發揮/發揚”

        充分發揮積極性→ give full play to one’s initiative

        bring one’s initiative into full play

        我們應當充分發揚自力更生的精神。

        We should give full play to the spirit of self-reliance.

        科研機構轉制為企業后,將建立現代企業制度,適應市場需要,從而充分發揮其研究、開發和創新的優勢。

        Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.

        4、“有利于…”

        beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

        中國將扶持有利于高新技術發展的資本市場。

        China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.

        5、“攜手”

        hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

        中國的科技部門將與國際科技界和全球經濟界、商界攜手共建新世界的創業平臺。

        China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

        6、“關鍵”

        key/decisive factor/hinge/crux

        關鍵的一年→crucial year

        關鍵人物→person of importance

        到關鍵時刻→when it comes to the crunch

        起關鍵作用→play a pivotal role

        The crux of the matter is that attitudes have changed.

        問題的關鍵是人們的態度改變了。

        Now we come to the crux of the problem.

        現在我們來談問題的癥結所在。

        雙方的談判已到了關鍵時期。

        The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

        7、“在…層面/方面/問題/戰線上”

        on + side/front/level/plane

        在內部方面→on the internal side

        在外交戰線→on the diplomatic front

        在意識形態戰線→on the ideological front

        在高層領導層面→on the top leadership level

        在有利方面→on the plus side

        在不利方面→on the minus side

        在精神層面→on the spiritual plane

        在物質層面→on the material plane

        8、“由于…”

        Thanks to/By virtue of (褒義)

        Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)

        In consequence of (貶義)

        由于缺乏溝通而產生的問題→problems arising out of the lack of communication

        由于時間晚了,我現在要回家了。

        Since it is late, I shall go home now.

        9、“流傳”

        謠言在街上流傳。

        Rumor circulated through the town.

        有關他辭職的消息傳得很快。

        Word spread quickly about his resignation.

        在中國,也流傳著這樣的話……

        a century-old popular saying

        a long-held popular view/opinion

        10、“具有”

        具有悠久的歷史→with a long history

        具有高度的責任心→possess a high sense of responsibility

        具有深遠的意義→have a profound historical significance

        具有濃郁東方氣息→possess a rich oriental flavor

        具有豐富的資源和眾多的人口→boast abundant resources and populations

        具有法律義務承擔責任→under the legal obligation to undertake the responsibility

        11、“…化”

        現代化→modernize

        市場化→marketize

        地區化→regionalize

        多極化→polypolarize

        干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

        The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

        Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

        國際關系民主化

        Democracy should be practiced in international relations.

        We should practice democracy in international relations.

        企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

        集團化→incorporate…into an enterprise

        公開化→to be brought into the open

        股份化→transfer…into share holding

        如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

        節日化→on all festivals and holidays

        常態化→

        develop toward normalization

        develop into a regular practice

        develop and normalize/regularize this practice

        12、“在…的…下”

        在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

        在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

        在盟友的幫助下→With its allies’ help

        在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

        13、“是”

        constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

        ……已是世界文化遺產之一

        ...has been included in the World Cultural Heritage List

        旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

        Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

        21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。

        The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

        14、“對…表示贊賞”

        we appreciate

        we’d like to express our appreciation for…

        we think highly of…

        …deserve our admiration

        we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

        15、正向強化 +

        加強合作→strengthen cooperation

        促進發展→promote development

        增加機會→increase opportunities

        深化改革→deepen reform

        推動貿易→facilitate trade

        萬能動詞further

        16、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

        It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

        We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

        17、“是…的原因”

        be the instrument of

        A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

        As a result/Consequently/Finally/…

        各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

        Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

        18、“問題”

        problem

        安全問題→security concerns/security issues/security threats

        臺灣的問題→Taiwan issue/problem/question

        根本問題→basic question

        原則問題→matter of principle

        找出問題→locate the fault

        揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

        我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

        19、“方式”

        ways/approaches

        工作方式→work pattern

        管理/領導方式→style of management/leadership

        各種付款方式→various methods of payment

        經營方式→mode of operation

        生活方式→way of life/life style/mode of living

        運輸方式→means/forms of transport

        方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

        Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

        用和平談判的方式解決問題

        solve a problem by peaceful negotiation

        他做什么事都有自己的一套方式。

        He has a style of his own in everything.

        20、主張/堅持/提出/倡議/倡導

        stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

        advocate/affirm/attest/avow/aver

        主張改革→favor reforms/in favor of reforms

        主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace

        堅持全面的、歷史的、發展的觀點

        persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

        倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

        21、“適應”

        adapt to/be accustomed to/fit in with

        中國地毯業在保持中華民族傳統特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調上下功夫。

        這里的“適應”并不是指“中國地毯也怎樣從不適應走向適應”,而是指“怎樣跟上國際流行色調”、“怎樣與國際流行色調保持同步”,或者“怎么迎合國際流行色調的品味”,因此可譯為:

        to keep up with international fashions in color and tone

        to conform to international fashions in color and tone

        to gear to internationally prevalent colors and tones

        22、“精粹”/ “精華”/ “精髓”

        古典文學精髓→quintessence/cream of classical literature

        馬克思主義精髓→pith and marrow of Marxism

        概括文章的精華→sum up the gist of an article

        取其精華,去其糟粕→select the essence and discard the gross

        他們是這一代人中的精華→They are the cream/pick of this generation.

        日月之精華→radiance of the sun and moon

        文章必須短小而精粹→The article must be short and succinct.

        中國地毯業在保持中華民族傳統特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調上下功夫。

        blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures

        23、“什么”

        兩岸對話和談判即可恢復,而且什么問題都可以談。

        we can talk about any issue

        any issue can be talked about/discussed

        There will be no limitations to the kind of issues in our talks.

        No limitations will be set to the issues in our talks.

        We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.

        24、“軌道”

        我們希望臺灣當局早日回到“九二共識”的軌道上來。

        We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.

        path

        course/track

        他們設法使自己國家的經濟走上正軌。

        They tried to put their country’s economy on course.

        雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進行。

        Both sides want to put their talks on the right track.

        25、“方針”

        ……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。

        policy

        guidelines/guiding principle

        Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.

        Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.

        26、“分隔”

        分裂勢力越是想把臺灣同胞同我們分隔開來,我們就越是要更緊密地團結臺灣同胞。

        separate/divide

        isolate/insulate

        The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.

        27、“沒有”

        如果沒有西方的價值觀體系,就沒有任何社會可以真正地實現現代化。

        if there is no Western value system

        without the Western value system

        Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.

        28、“陸續”

        代表陸續到達上海。

        The delegates arrived in Shanghai one after another.

        好消息接二連三地陸續傳來。

        Good news came to us in succession.

        我們將進一步陸續出臺處理臺灣同胞關心的問題、維護臺灣同胞正當權益的政策措施。

        We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

        29、“解決”

        我們將進一步陸續出臺處理臺灣同胞關心的問題、維護臺灣同胞正當權益的政策措施。

        We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

        solve/settle/resolve

        30、“思想”

        孔子的“仁政”和“和而不同”思想,對于一個國家的治國者,不能說是沒有意義的。

        Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

        thought/thinking/idea/ideology

        對外改革開放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

        有中國特色的市場經濟思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

        31、“涉外”

        concerning foreign affairs or foreign nationals

        involving/related to foreign nationals and countries

        涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

        涉外問題→issues related to foreign countries or foreign nationals

        涉外經濟法規→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

        涉外飯店→hotels designated for accommodating foreigners

        涉外經濟合同→an economic contract involving a foreign partner/party

        32、“根據”

        根據本條例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

        根據合同使用勞動力→use labor on a contract basis

        根據具體情況→in the light of the circumstances

        根據先例→based on precedents

        根據重量→by weight

        根據現行中國法律→under the existing Chinese law

        毫無根據→be utterly groundless

        她的懷疑是有充分根據的→There is great cause for her suspicion

        33、“熱衷于”

        許多西方學者熱衷于探討不同文明的關系。

        evince a strong passion for

        crave

        be fond of

        be keen on

        have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in

        He hankers after personal fame and gain.

        他熱衷于追名逐利。

        他們熱衷于溜冰。

        They are fond of skating.

      【英語口譯翻譯經典詞匯】相關文章:

      口譯翻譯詞匯精選01-22

      翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

      2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01

      翻譯資格初級口譯重點詞匯短語08-19

      2017初級翻譯考試口譯必備詞匯09-25

      英語口譯中稱謂的翻譯09-17

      2016年翻譯資格考試口譯詞匯點撥09-30

      英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

      2017年全國翻譯資格考試初級口譯詞匯整理10-24

      主站蜘蛛池模板: 久草视频在线这里只有精品| 娱乐| 国产美女裸身网站免费观看视频| 亳州市| 亚洲国产欧美久久香综合| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 国产精品va在线观看一| 中文字幕亚洲好看有码| 昌都县| 亚洲国产成人Av毛片大全| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产丝袜精品丝袜一区二区 | 国产黄片小视频在线观看| 国产不卡一区二区av| 嘉荫县| 亚洲国产成人精品激情| 青岛市| av天堂线上| 一本久久精品久久综合桃色| 瑞昌市| 通化县| 达拉特旗| 美女被射视频在线观看91| 望都县| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久高清免费视频| 定兴县| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代 | 国产成人av综合色| 精品一区二区三区人妻久久 | 韩国主播av福利一区二区| 日本国产在线一区二区| 婷婷开心五月综合基地| 国产一起色一起爱| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 免费无码黄网站在线观看| 91精品国产免费人成网站| 国产成人一区二区三区高清| 中日韩欧美成人免费播放| 日本熟妇精品一区二区三区| 精品一区二区三区a蜜桃|