中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      成為高級翻譯需要掌握哪些翻譯技巧

      時間:2024-09-14 13:34:33 英語筆譯 我要投稿
      • 相關推薦

      成為高級翻譯需要掌握哪些翻譯技巧

        2010年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度贊揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。

        成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。

        成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對于成語采取何種方式翻譯,本文將分情況進行討論。

        一、字面翻譯

        1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

        例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

        攻其不備 to strike sb when he is unprepared

        牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

        2)漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

        例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

        Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

        解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

        例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

        (相當于kill the goose that lays the golden eggs)

        打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

        (相當于 wake a sleeping dog)

        守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

        (相當于 keep a still tongue in one's head)

        解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

        二、靈活翻譯

        1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

        例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

        意譯:dazzling beauty/ striking beauty

        解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

        例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

        意譯:dissipated and luxurious

        開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

        意譯:to come straight to the point

        解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

        2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

        例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

        東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

        懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

        四面楚歌 to be besieged on all sides

        解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

        3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

        例7、赴湯蹈火 go through fire and water

        小題大做 make a mountain out of a molehill

        洗心革面 turn over a new leaf

        漢語成語的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

      【成為高級翻譯需要掌握哪些翻譯技巧】相關文章:

      練習瑜伽的時候需要掌握哪些技巧08-21

      少兒學習英語需要掌握哪些技巧09-04

      八戒技巧讓你徹底掌握翻譯08-26

      英語中高級口譯翻譯的技巧08-07

      調酒師需要掌握的技巧有哪些10-24

      民族舞表演需要掌握哪些技巧?05-07

      跳傘需要掌握的技巧10-28

      泡茶需要掌握技巧09-11

      泡茶需要掌握的技巧09-22

      英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(09-16

      主站蜘蛛池模板: 国产精品玖玖资源站大全| 亚洲精品国产二区三区在线 | 霍林郭勒市| av熟女一区二区久久| 视频二区 无码中出| 忻州市| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 日韩精品首页在线观看| 神马不卡一区二区三级| 迁安市| 博兴县| 久久久亚洲日本精品一区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 国产一区二区丁香婷婷| 国产一区中文字幕手机在线| 国产好片日本一区二区三区四区 | 镇平县| 亚洲网站免费看| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 国产自产21区激情综合一区| 久久国产精品超级碰碰热| 无码视频一区=区| 宁海县| 昌邑市| 焦作市| 乐平市| 德兴市| 呼和浩特市| 昌黎县| 亚洲无码vr| 亚洲综合1区2区3区| 国产精品国产三级国产av主| 松原市| 国产精品白浆视频免费观看| 亚洲女同系列高清在线观看 | 日韩偷拍视频一区二区三区| 草莓视频中文字幕人妻系列 | 午夜国产精品视频在线| 韩国日本亚洲精品视频| 精品无码一区二区三区小说| 青青草视频原手机在线观看|