中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      如何正確翻譯定語成分

      時間:2024-08-30 03:57:18 翻譯資格 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      如何正確翻譯定語成分

        定語成分的翻譯,是翻譯考試中的一個重點也是難點,很多考生都說無法掌握這類題,為了解決大家的這個問題,今天小編特地給大家整理出了一些好的方法,希望大家可以用心學(xué)習(xí)!

        一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

        例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

        那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。

        例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

        倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

        例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊@兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

        二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

        例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

        警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

        例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

        這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

        例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

        例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

        三、不定式短語做定語譯為連動謂語

        例5:He was the only one to speak out against the decision.

        只有他站出來反對那項決定。

        例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

        他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。

        例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

        例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

        四、介詞短語作定語時增加動詞

        例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

        降低利率對于私房買主來說是個福音。

        例8:I admire her coolness under pressure.

        我佩服她在壓力下能保持冷靜。

        例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

        五、將定語變成謂語

        例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

        衣服寬松,可以活動自如。

        例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

        我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

        這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

        六、將定語變成狀語

        例11:A few cushions formed a makeshift bed.

        臨時用幾個墊子拼了一張床。

        例12:His mere presence made her feel afraid.

        他當(dāng)時在場,這就足以讓她害怕了。

        這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

        七、將定語變成補語

        例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

        人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

        例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

        這兩個星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

        這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

      【如何正確翻譯定語成分】相關(guān)文章:

      考研英語翻譯如何辨認語法成分05-17

      如何正確對待考研英語翻譯07-25

      考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧07-19

      2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法08-28

      2017考研英語定語從句翻譯技巧05-10

      如何正確喝茶09-06

      如何正確護發(fā)07-29

      如何正確卸甲07-24

      如何正確健身08-30

      如何正確品茶08-16

      主站蜘蛛池模板: 涟水县| 久久亚洲精彩无码天堂| 青青草视频网站免费观看| 久久精品中文字幕第一页| 色哟哟av网站在线观看| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| av网站在线观看华人免费| 精品国产一区二区三区久久狼| 宝鸡市| 视频二区精品中文字幕| 2020亚洲国产| 美女熟妇67194免费入口| 志丹县| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 日本不卡在线一区二区| 精品亚洲不卡一区二区| 屁股中文字幕一二三四区人妻| 彩票| 免费视频这里是精品视频| 亚洲成人av一区二区三区| 久久精品中文字幕亚洲| 中文字幕国内一区二区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 胶州市| 美女裸体无遮挡黄污网站| 美女高潮流白浆视频在线观看| 国产三级视频在线观看视主播| 国产人妖av一级黄片| 彭泽县| 会宁县| 国产亚洲欧美另类第一页| 亚州毛色毛片免费观看| av网站影片在线观看| 国产精品一级av一区二区| 国产一区中文字幕手机在线| 达州市| 淄博市| 高青县| 武宁县| 洮南市| 亚洲国产一区二区在线|