中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      中國古語詩詞之葬花詞翻譯

      時(shí)間:2020-11-11 09:29:27 翻譯資格 我要投稿

      中國古語詩詞之葬花詞翻譯

        引導(dǎo)語:英語口譯練習(xí)之中國古語詩詞,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的.閱讀。

      中國古語詩詞之葬花詞翻譯

        一、英語口譯練習(xí):葬花詞

        原文

        花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐? (又一說花謝花飛飛滿天)

        游絲軟系飄香榭,落絮輕沾撲繡簾。

        閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴;(又作愁緒滿懷無釋處)

        手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去。

        柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

        桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

        三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。

        明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

        一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼;

        明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。

        花開易見落難尋,階前愁殺(又作悶殺)葬花人;

        獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

        杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

        青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

        怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春:

        憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

        昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

        花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;

        愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

        天盡頭,何處有香丘?

        未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流;

        質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。

        爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

        儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

        試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);

        一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

        《葬花詞》英譯一:

        林語堂的譯本

        Taiyu Predicting Her Own Death

        Tsao Shuehchin

        Fly, fly ye faded and broken dreams

        Of fragrance, for the spring is gone!

        Behold the gossamer entwine the screens,

        And wandering catkins kiss the stone.

        Here comes the maiden from out her chamber door,

        Whose secret no one shall share.

        She gathers the trodden blossoms lingeringly,

        And says to them her votive prayer.

        I smell the scent of elm seeds and the willow

        Where once did blush the peach and pear.

        When next they bloom in their new-made spring dress,

        She may be gone—no one knows where.

        Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love

        This spring these eaves and girders grace.

        Next year they’ll come and see the mistress’s home

        To find her gone—without a trace.

        The frost and cutting wind in whirling cycle

        Hurtle through the seasons’ round.

        How but a while ago these flowers did smile

        Then quietly vanished without a sound.

        With stifled sobs she picks the wilted blooms,

        And stands transfixed and dazed hourlong,

        And sheds her scalding tears which shall be changed

        Into the cuckoo’s heartbreak song.

        But the cuckoo is silent in the twilight eve,

        And she returns to her lone home.

        The flickering lamp casts shadows upon the wall,

        And night rain patters, bed unwarmed.

        Oh, ask not why and wherefore she is grieved.

        For loving spring, her heart is torn

        That it should have arrived without warning,

        And just as noiselessly is gone.

        I heard last night a mournful wail and I knew

        It was the souls of parting flowers,

        Harried and reluctant and all in a rush,

        Bidding their last farewell hours.

        Oh, that I might take winged flight to heaven,

        With these beauties in my trust!

        ‘Twere better I buried you undefiled,

        Than let them trample you to dust.

        Now I take the shovel and bury your scented breath,

        A-wondering when my turn shall be.

        Let me be silly and weep atop your grave,

        For next year who will bury me?

        Oh, look upon these tender, fragile beauties,

        Of perfumed flesh and bone and hair.

        The admirer shan’t be there when her time is up,

        And the admired shall no longer care!

        林語堂簡介:

        林語堂(1895---1976年),出生于福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn))的一個(gè)基督教家庭,父親為教會(huì)牧師。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等,中國當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺(tái)灣,一生著述頗豐。

        《葬花詞》英譯二:

        楊憲益、戴乃迭的譯文

        As blossoms fade and fly across the sky,

        Who pities the faded red, the scent that has been?

        Softly the gossamer floats over spring pavilions,

        Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

        A girl in her chamber mourns the passing of spring,

        No relief from anxiety her poor heart knows;

        Hoe in hand she steps through her portal,

        Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

        Willows and elms, fresh and verdant,

        Care not if peach and plum blossom drift away;

        Next year the peach and plum blossom will bloom again,

        But her chamber may stand empty on that day.

        By the third month the scented nests are built,

        But the swallows on the beam are heartless all;

        Next year, though once again you may peck the buds,

        From the beam of an empty room your nest will fall.

        Each year for three hundred and sixty days

        The cutting wind and biting frost contend.

        How long can beauty flower fresh and fair?

        In a single day wind can whirl it to its end.

        Fallen, the brightest blooms are hard to find;

        With aching heart their grave-digger comes now

        Alone, her hoe in hand, her secret tears

        Falling like drops of blood on each bare bough.

        Dusk falls and the cuckoo is silent;

        Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

        A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

        Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

        What causes my two-fold anguish?

        Love for spring and resentment of spring;

        For suddenly it comes and suddenly goes,

        Its arrival unheralded, noiseless its departing.

        Last night from the courtyard floated a sad song--

        Was it the soul of blossom, the soul of birds,

        Hard to detain, the soul of blossom or birds?

        For blossoms have no assurance, birds no words.

        I long to take wing and fly

        With the flowers to earth’s uttermost bound;

        And yet at earth’s uttermost bound

        Where can a fragrant burial mound be found?

        Better shroud the fair petals in silk

        With clean earth for their outer attire;

        For pure you came and pure shall you go,

        Not sinking into some foul ditch or mire.

        Now you are dead I come to bury you;

        None has divined the day when I shall die;

        Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

        But who will bury me when dead I lie?

        See, when spring draws to a close and flowers fall,

        This is the season when beauty must ebb and fade;

        The day that spring takes wing and beauty fades

        Who will care for the fallen blossom or dead maid?

      【中國古語詩詞之葬花詞翻譯】相關(guān)文章:

      1.中國古語詩詞詞牌名翻譯

      2.中國舞之韻

      3.越南語葬花吟

      4.cctv中國詩詞大會(huì)題庫

      5.蒙古語的特點(diǎn)

      6.英語新聞的翻譯之美

      7.翻譯技巧之重復(fù)法

      8.中國俗語英文翻譯大全

      主站蜘蛛池模板: 密山市| 历史| 国产精品久久久久久久久久影院| 新津县| AV无码系列一区二区三区| 久久国产精品免费一区六九堂 | 美腿丝袜亚洲综合第一页| www.亚洲天堂.com| 久久国产高潮流白浆免费观看 | av最新版天堂在资源在线| 亚洲一区在线中文字幕| 久久人妻av无码中文专区| 国产一级a爱做片一女多男| 亚洲精品日本久久久中文字幕| av国产剧情一区二区三区| 中文字幕有码在线视频| 吃下面吃胸在线看无码| 中国免费av网| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 欧美高h视频| 无码人妻精品中文字幕免费| 鹤庆县| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 日韩av中出在线免费播放网站| 亚洲精品色婷婷一区二区| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 荣昌县| 国产成人夜色在线视频观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 无码一区二区丝袜| 最新亚洲无码网站| 亚洲成AV人国产毛片| 午夜在线观看视频二区| 佛山市| 宝兴县| 靖边县| 平罗县| 遂宁市| 栾川县| 南皮县| a午夜国产一级黄片|