中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告參考

      時(shí)間:2024-09-13 18:22:51 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文參考

        下面是一篇由應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為您整理的英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文參考

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        附錄1- 引文范例

        “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        “噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來(lái)啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒(méi)關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

        附錄2- 參考文獻(xiàn)范例

        Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

        Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

      【英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告參考】相關(guān)文章:

      開(kāi)題報(bào)告:英語(yǔ)論文12-11

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告12-12

      英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告11-14

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告格式10-11

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范例11-30

      有關(guān)英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告03-04

      英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告陳述03-06

      英語(yǔ)論文開(kāi)題的報(bào)告范文11-25

      2017英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告03-28

      • 相關(guān)推薦
      主站蜘蛛池模板: 尤物yw午夜国产精品视频| 亚洲av制服一区二区三区| 日韩美女av二区三区四区| 日韩精品视频免费福利在线观看| 中文无码制服丝袜人妻AV| 中文字幕精品一区二区日本| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 平舆县| 亚洲中文字幕乱码一二三区| av黄片免费在线观看| 人妻av一区二区三区av免费| 胶南市| 元谋县| 亚洲国产综合亚洲综合国产| 蒲城县| 镇宁| 亚洲国产精品一区二区第一| 庆安县| 精品无码国产一二三区麻豆| 少妇一区二区三区免费视频| 国产一区二区三区在线免费播放| 人妻少妇一区二区三区| 无码三级国产三级在线电影| 91精品国产91热久久p| 国产亚洲av天天在线观看| 遵化市| 久久国产精品免费一区六九堂| 莱阳市| 剑阁县| 正镶白旗| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲二区三区在线播放| 泰兴市| 亚洲成人av一区二区三区| 丹东市| 亚洲AⅤ樱花无码| 加勒比精品一区二区三区| 国产视频在线一区二区三区四区| 亚洲av色香蕉一区二区三区精品 | 青青草原亚洲在线视频| 天堂最新在线官网av|