中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語論文開題報告參考

      時間:2024-09-13 18:22:51 開題報告 我要投稿

      英語論文開題報告范文參考

        下面是一篇由應屆畢業生網小編為您整理的英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。

      英語論文開題報告范文參考

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        附錄1- 引文范例

        “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        “噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

        附錄2- 參考文獻范例

        Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

        Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

      【英語論文開題報告參考】相關文章:

      開題報告:英語論文12-11

      英語論文開題報告12-12

      英語論文的開題報告11-14

      英語論文開題報告格式10-11

      英語論文開題報告范例11-30

      有關英語論文的開題報告03-04

      英語論文開題報告陳述03-06

      英語論文開題的報告范文11-25

      2017英語論文開題報告03-28

      • 相關推薦
      主站蜘蛛池模板: 免费一区二区女优在线观看| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 国产区二区三区在线观看| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 久久免费看少妇高潮的| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 一二三四中文字幕日韩乱码| 锡林浩特市| 永城市| 肃北| 最新日韩精品视频在线| 亚洲精品白浆高清久久| 精精国产xxxx视频在线播放器| 丝袜美腿丝袜亚洲综合| 素人系列免费在线观看| 国产精品亚洲一区二区极品| 91精品国产91久久综合桃花| 呼伦贝尔市| 成人av天堂一区二区 | 华容县| 陇川县| 唐河县| 东丰县| 日本第一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区四区三级视频| 精品人妻一区二区久久| 亚洲天堂一区二区久久| 久久精品国产乱子伦多人| 国产毛片一区二区日韩| 国产精品亚洲一区二区极品| 久久熟女乱一区二区三区四区| 亚洲中文字幕第二十三页| 不打码在线观看一区二区三区视频 | 亚洲综合色一区二区三区| 亚洲男人天堂av在线| 久久精品久久免费懂色| 亚洲成av人无码免费观看| 巴马| 人妻夜夜爽av性色大片| 无码视频一区=区|