中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      外語開題報(bào)告

      時間:2024-08-04 00:28:05 開題報(bào)告 我要投稿

      外語開題報(bào)告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      外語開題報(bào)告

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
       

      【外語開題報(bào)告】相關(guān)文章:

      外語論文的開題報(bào)告12-04

      外語系論文開題報(bào)告11-18

      外語論文開題報(bào)告相關(guān)信息12-08

      外語外貿(mào)專業(yè)論文開題報(bào)告03-27

      外語系畢業(yè)論文開題報(bào)告格式模板03-16

      開題報(bào)告 碩士開題報(bào)告12-12

      華北科技學(xué)院外語系畢業(yè)論文開題報(bào)告03-17

      開題報(bào)告格式及開題報(bào)告的寫法12-03

      沖壓技術(shù)開題報(bào)告計(jì)開題報(bào)告03-21

      主站蜘蛛池模板: 日韩在线中文字幕一区二区三区 | 免费观看一区二区av蜜桃| 超碰在线公开中文字幕| 遵义县| 国产亚洲欧美另类第一页| 亚洲红杏AV无码专区首页| 亚洲老女人区一区二视频| 国产成人精品cao在线| 巴塘县| 银川市| 一区二区三区国产精品| 国产免费人成视频在线观看播放| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 中文字幕第一页在线无码一区二区| 客服| 国产精品色内内在线播放| 江安县| 沈阳市| 开心五月婷婷丁香综合| 肃宁县| 亚洲精品乱码久久久久99| 新建县| 亚洲国产成人精品激情| 中文字幕在线观看乱码一区| 国产精品专区一区二区av免费看| 吉安县| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 武穴市| 国产高跟黑色丝袜在线| 久久国产精品免费一区六九堂| 国产精品亚洲综合一区| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 国产一区二区三区高清视频| 南皮县| 国产精品免费av一区二区| 日产国产精品一区二区| 国产一区二区在线观看视频免费| 久久av一区二区三区播放| 国产野战无套av毛片黑人| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| www.日本一区|