中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      外語開題報告

      時間:2024-08-04 00:28:05 開題報告 我要投稿

      外語開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      外語開題報告

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
       

      【外語開題報告】相關文章:

      外語論文的開題報告12-04

      外語系論文開題報告11-18

      外語論文開題報告相關信息12-08

      外語外貿專業論文開題報告03-27

      外語系畢業論文開題報告格式模板03-16

      開題報告 碩士開題報告12-12

      華北科技學院外語系畢業論文開題報告03-17

      開題報告格式及開題報告的寫法12-03

      沖壓技術開題報告計開題報告03-21

      主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲直播| 国产白浆美女在线观看| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 极品美女销魂一区二区三| 日本理论片一区二区三区| 国产一区二区在线观看我不卡| 亚洲99一区二区三区| 永泰县| 在线免费不卡av网站一区| 国产一区二区内射最近人| 亚洲熟女一区二区三区精品| 超清中文乱码字幕在线| 日韩av免费在线不卡一区| 钟祥市| 久久精品国产亚洲AV古装片| 国产精品电影久久久久电影网| 高中女厕偷拍一区二区三区| 日韩精品极品视频在线免费| 加勒比东京热综合久久| 久久精品亚洲一区二区| 涟水县| 一本加勒比hezyo无码视频| 青青草99久久精品国产综合 | 亚洲乱在线播放| 美女熟妇67194免费入口| 国产精品无码久久久久下载 | 色就色中文字幕在线视频| 久久亚洲中文字幕视频| 97超级碰碰碰久久久观看| 欧美高h视频| 不卡免费av在线高清| 日韩中文字幕三级有码区| 欧美日本视频一区| 91精品在线免费| 丰满少妇棚拍无码视频| 齐齐哈尔市| 精品久久久久久国产潘金莲| 中文字幕日韩人妻在线| 亚洲国产一区二区三区,| 丰满少妇高潮在线观看|