中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      外語(yǔ)外貿(mào)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

      時(shí)間:2024-09-01 02:30:08 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

      外語(yǔ)外貿(mào)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      外語(yǔ)外貿(mào)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

      畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開(kāi)題報(bào)告     查閱參考論文提綱

      查閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

      【外語(yǔ)外貿(mào)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

      船舶專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-16

      機(jī)電專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-13

      物流專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-27

      護(hù)理專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-18

      冶金專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-13

      設(shè)計(jì)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告12-12

      Java專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-27

      體育專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-27

      護(hù)理專業(yè)的論文開(kāi)題報(bào)告03-27

      • 相關(guān)推薦
      主站蜘蛛池模板: 日本免费一区二区三区在线观看 | 亚洲国产综合亚洲综合国产| 产精品无码久久_亚洲国产精| 亚洲精品久久久蜜桃一区二区| 乌兰县| 精品国产高清a毛片| 欧美手机在线视频| 最大色网男人的av天堂| 丹江口市| 岛国中文字幕一区二区| 亚洲中文字幕日韩精品 | 精品国产亚洲av蜜臀| 18禁精品一区二区三区| 静乐县| 陆良县| 99久久久国产精品系列| 在线观看视频午夜国产| 久久精品就是久久精品| 国产精品一区二区久久精品不卡| 少妇久久久被弄到高潮| 安徽省| 岳西县| 霍州市| 日韩精品国产一区二区| 新河县| 日韩人妻系列在线视频| 筠连县| 舟山市| 寿阳县| 加勒比精品一区二区三区| 91免费国产| 激情内射亚洲一区二区| 99久久综合国产精品免费| 国产一区二区三区高清视频| 中国国内新视频在线不卡免费看| 秦安县| 读书| 亚洲国产成a人v在线观看| 91久久精品一二三区蜜桃| 国产精品中文第一字幕| 一本一本久久a久久精品综合|