中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

      時間:2024-08-15 23:29:26 其他畢業論文 我要投稿
      • 相關推薦

      《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

      畢業論文

      The Eight Commonly-Used Translation Techniques Used in the Chinese Translation by Huang Jizhong of Uncle Tom’s Cabin

      Abstract

      As long as there exist translation activities, there are translated versions. Uncle Tom’s Cabin is a milestone work in American Slave Abolition literature. It was the first foreign novel translated into classical Chinese by Lin Shu. Several decades later, Shanghai Translation Publishing House published the first vernacular version by Huang Jizhong (pronounced in Chinese Tang Mu Da Bo De Xiao Wu). It was a full translation and the literary value was presented.
      The first part is an introduction to the original and the original author as well as the two concerned translators. Next is an analysis of the eight frequently used techniques in translation, including repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation and the change of the voices. This part focuses on inversion, amplification and omission, and Lin Shu’s translation is quoted to make analysis more clearly.
      Through the case study, we can learn the translation techniques better, and effectively interpret and explain some translation phenomena influenced and determined by social, historical and cultural contexts, particularly suitable for the studies of different translation produced many years ago or under different social, historical and cultural conditions.

      Key Words: Huang’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin; Huang Jizhong; inversion; omission; amplification

      摘 要

      《湯姆大伯的小屋》是美國廢奴文學中的豐碑式作品。作為第1部被林紓譯成中文(《黑奴吁天錄》)的美國小說,它對喚起中國人民的民族覺醒產生了巨大作用。半個多世紀后,上海譯文出版社推出了中國第1部用白話文翻譯的全本《湯姆大伯的小屋》,黃繼忠充分論證了該小說的文學價值。
      本文首先介紹了原文的作者及原文的主要內容及其社會地位,還有兩位相關的譯文作者。隨后就黃繼忠的譯本具體闡述了重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉移法、詞序調整法、正說反譯,反說正譯法、分譯法和語態變換法8種常用翻譯技巧,其中著重討論了詞序調整法、增譯法和減譯法,并且引用林紓的譯本與黃繼忠的譯本相對比,更好的論證黃繼忠所使用的翻譯技巧。
      經過對黃繼忠譯本的翻譯技巧的討論,我們能更加深刻地理解這8種常用翻譯技巧的含義及用途,對我們以后研究文學翻譯作品提供了基礎。同時,我們也認識到,同1作品的不同譯本在不同的歷史時期受到社會、歷史和文化背景的影響,為了適應譯入語文化和譯入語讀者的需要,采用了不同的翻譯策略并由此呈現出不同的風格特征。

      關鍵詞:《湯姆大伯的小屋》、黃繼忠、詞序調整法、減譯法、增譯法

      ..............
      收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

      【《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧】相關文章:

      談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

      Word軟件的幾個使用技巧03-13

      英漢翻譯中的翻譯癥03-02

      畢業開題答辯PPT使用技巧10-18

      翻譯中的視點轉移03-18

      論《湯姆.索亞歷險記》中湯姆的成長07-10

      醫學論文標題翻譯技巧11-20

      《了不起的蓋茨比》中的湯姆形象分析11-18

      論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

      主站蜘蛛池模板: 国产片三级视频播放| 柯坪县| 四虎影视国产884a精品亚洲| 亚洲午夜无码久久久久软件| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 色婷婷视频在线精品免费观看| 凯里市| 少妇顶级牲交免费在线| 久草精品手机视频在线观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 军事| 松溪县| 苗栗市| 国产精品成人av电影不卡| 亚洲激情人体艺术视频| 日本精品视频一视频高清| 成美女黄网站18禁免费| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 潞西市| 望城县| 郑州市| 翁牛特旗| 明水县| 安义县| 金寨县| 临颍县| 鹿邑县| 桦甸市| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 双桥区| 淄博市| 大港区| 日本高清色惰www在线视频| 亚洲精品国产主播一区二区| 宁都县| 中文精品久久久久中文| 灌云县| 亚洲精品成人国产av| 免费人人av看| 亚洲午夜无码视频在线播放| 免费一级欧美大片久久网|