中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      考研英語翻譯的八個重要方法

      時間:2024-09-17 01:03:22 考研英語 我要投稿
      • 相關推薦

      考研英語翻譯的八個重要方法

        翻譯是考研的一大題型,而翻譯除了對詞匯和語法有較高的要求之外,還要求考生們掌握基本的翻譯方法,下面小編就給大家帶來一些翻譯方法吧!

      考研英語翻譯的八個重要方法

        一、重譯法

        在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

        We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

        譯文:___________________________________________________

        二、增譯法

        為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

        A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

        譯文:___________________________________________________

        三、減譯法

        和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

        These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

        譯文:___________________________________________________

        四、詞類轉譯法

        在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

        1.a.→v.

        The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

        譯文:___________________________________________________

        2.n.→a.

        In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

        譯文:___________________________________________________

        還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則

        五、詞序調整法

        詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

        It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

        譯文:___________________________________________________

        六、正義反譯,反義正譯

        negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

        1.需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

        The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

        譯文:___________________________________________________

        2.需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

        From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

        譯文:____________________________________________________

        七、分譯法

        分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

        It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

        譯文:_____________________________________________________

        八、語態變換法

        這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

        1.保留其被動語

        Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

        譯文:_____________________________________________________

        2.將被動改為主動

        (1) 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

        If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

        譯文:_____________________________________________________

        (2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

        It is hoped that…

        It is reported that…

        It is said that…

        It is supposed that…

        It must be admitted that…

        It must be pointed out that…

        It is asserted that…

        It is believed that…

        It is well known that…

        It will be said that…

        It will be seen from this that…

        It was told that…

        I was told that…

        It may be said…

        It may be argued that…

        注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

      【考研英語翻譯的八個重要方法】相關文章:

      考研英語翻譯的基本方法步驟03-18

      2017考研英語翻譯解題方法大全03-19

      考研英語翻譯長句的四大方法03-20

      考研英語翻譯復習01-11

      考研英語翻譯要訣03-20

      考研英語翻譯的步驟03-18

      考研英語翻譯解答技巧03-19

      考研英語翻譯答題的技巧03-20

      考研英語翻譯題技巧03-22

      主站蜘蛛池模板: 亚洲日本国产乱码va在线观看 | 国产一区二区三区免费看视频| 国产亚洲精品国看不卡| 精品国产福利一区二区三区 | 天啦噜国产精品亚洲精品| av大片在线无码永久免费网址 | 九九日本黄色精品视频| 长宁区| 国产高清一级毛片在线看| 涪陵区| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 午夜福利不卡无码视频| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 亚洲视频一区二区久久久| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 一本久道久久综合狠狠躁av| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国产美女丝袜高潮白浆| 奉新县| 松滋市| 北宁市| 亚洲最稳定资源在线观看| 中字亚洲国产精品一区二区| 陆丰市| 泌阳县| 国产女人体一区二区三区| 建水县| 长兴县| 永久免费不卡在线观看黄网站| 亚州AV成人无码久久精品| 久色精品国产亚洲av麻豆一| 国产在线一区二区三区在线观看| 第九色区Aⅴ天堂| 开心五月婷婷丁香综合| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 欧美深夜福利视频| 国产美女黑丝嫩草在线| 视频女同久久久一区二区三区| 精品蜜桃av一区二区三区| 人妻少妇太爽了嫩草影院| 中文无码免费在线|