中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      考博英語翻譯的八種翻譯法

      時間:2024-07-27 07:42:35 考博 我要投稿
      • 相關推薦

      2017考博英語翻譯的八種翻譯法

        考博英語翻譯對很多考生來說,都覺得是一道難題,其實不然,掌握了必要的方法和規律,往往會有意想不到的效果。以下是YJBYS小編搜索整理的關于2017考博英語翻譯的八種翻譯法,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

      2017考博英語翻譯的八種翻譯法

        ▶重譯法

        在考博英語翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

        We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

        譯文:___________________________________________________

        ▶增譯法

        為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

        A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

        譯文:___________________________________________________

        ▶減譯法

        和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

        These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

        譯文:___________________________________________________

        ▶詞類轉譯法

        在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

        (1)a.→v.

        The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

        譯文:___________________________________________________

        (2)n.→a.

        In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

        譯文:___________________________________________________

        還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

        ▶詞序調整法

        詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

        It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

        譯文:___________________________________________________

        ▶正義反譯,反義正譯

        negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

        (1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

        The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

        譯文:___________________________________________________

        (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

        From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

        譯文:____________________________________________________

        ▶分譯法

        分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

        It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

        譯文:_____________________________________________________

        ▶語態變換法

        這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

        (1)保留其被動語

        Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

        譯文:_____________________________________________________

        (2)將被動改為主動

        ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

        If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

        譯文:_____________________________________________________

        ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

        It is hoped that…

        It is reported that…

        It is said that…

        It is supposed that…

        It must be admitted that…

        It must be pointed out that…

        It is asserted that…

        It is believed that…

        It is well known that…

        It will be said that…

        It will be seen from this that…

        It was told that…

        I was told that…

        It may be said…

        It may be argued that…

        注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

      【考博英語翻譯的八種翻譯法】相關文章:

      考博英語翻譯熱點詞匯09-14

      2016考博英語翻譯沖刺復習計劃01-11

      2018考研英語翻譯練習法07-21

      大學英語翻譯常考詞匯10-15

      考博英語翻譯英譯漢五大原則01-18

      英語翻譯技巧09-05

      2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法09-10

      2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法01-15

      我的考博01-11

      商務英語翻譯08-12

      主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产在线网站视频 | 中文字幕第一页在线无码一区二区| 澄江县| 色婷婷色99国产综合精品 | 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 涟水县| 班玛县| 精品人一区二区三区伦蜜桃免费| 国产一线视频在线观看高清 | 国产毛片一区二区日韩| 桐城市| 交口县| 佳木斯市| 西丰县| 正镶白旗| 国产女主播免费在线观看| 贵阳市| 明水县| 新久久久高清黄色国产| 万载县| av在线亚洲国产精品| 林州市| 金华市| 亚洲免费人成网站在线观看| 河西区| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 手机免费在线观看av网站| 成人av天堂一区二区| 勐海县| 金乡县| 岢岚县| 国产无卡视频在线免费观看| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 国产精品亚洲一区二区极品| 国产码欧美日韩高清综合一区| 狼人av在线免费观看| 国产精品天堂蜜av在线播放| 国产欧美日韩图片一区二区 | 成人无码无遮挡很H在线播放 | 宜兰市|