中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      從翻譯資格考試看英語學(xué)習(xí)者所需積累的知識

      時間:2024-08-31 16:16:07 翻譯資格 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      從翻譯資格考試看英語學(xué)習(xí)者所需積累的知識

        我作為一名職業(yè)翻譯已經(jīng)兩年多了。2009年11月,我剛工作四個月時參加并通過了翻譯資格考試(CATTI)的二級英語筆譯考試,并在六個月后通過了CATTI三級英語口譯考試。在過去的兩年間,我負(fù)責(zé)指導(dǎo)了部門里近20位來自各高校英語專業(yè)本科和碩士實習(xí)生,審改他們翻譯的稿件,但我發(fā)現(xiàn)只有極個別的英語專業(yè)學(xué)生具備作為一名優(yōu)秀譯者的素養(yǎng)。他們究竟在哪些方面有所欠缺?需要在哪些方面進(jìn)行加強(qiáng)?在這方面,CATTI考試提供了很好的答案。仔細(xì)分析其中一些考題,找到出題思路,就能為有志于培養(yǎng)自身翻譯素養(yǎng)的英語學(xué)習(xí)者們找到方向。

      從翻譯資格考試看英語學(xué)習(xí)者所需積累的知識

        一、打造過硬的語言基本功

        翻譯考試所考察的首先是語言能力,也就是譯者用英語和漢語這兩種語言相互轉(zhuǎn)換的能力。理論上來說,只要基本功過硬,再加上在筆譯實務(wù)考試中允許帶詞典,考生應(yīng)該不會遇到特別大的問題。其實不然。很多考生雖然學(xué)了十多年的英語,甚至是英語專業(yè)出身,但對于語言基本功還不是很過關(guān),對于一些重要語言知識還存在盲點。而這些知識則是可以通過認(rèn)真細(xì)致的學(xué)習(xí)來獲得和掌握的,不需要學(xué)習(xí)者本人有多么高的悟性。CATTI在出題中不時會出現(xiàn)這些在字典中難以查到,卻十分重要的語言知識點,這有助于考生對自己查漏補(bǔ)缺,進(jìn)一步提高英語基本功。

        其中一個例子就是2003年12月三級口譯考試中所考到的戴安娜王妃的內(nèi)容。那段要求漢譯英的文章介紹了戴安娜這位“英倫玫瑰”的傳奇一生。作為世界知名人物,絕大多數(shù)考生對主題都較為熟悉,翻譯起來應(yīng)該游刃有余。不過,文章中的一個知識點卻難倒了不少人:文章中有一處提到了“戴安娜王妃殿下”這種說法。“殿下”用英語如何表示?通常大家可能會注意到在伊麗莎白二世女王的名字前有時寫有Her Majesty(陛下),在查爾斯王子和戴安娜王妃前有HRH(殿下),但是HRH究竟代表什么?雖然教科書中不一定會細(xì)說,不過作為學(xué)習(xí)英語的學(xué)生,應(yīng)該要決心弄懂這一重要的知識點。查閱相關(guān)文獻(xiàn)后很容易發(fā)現(xiàn)這代表的是His Royal Highness(對于男性)或者Her Royal Highness(對于女性)。因此在這里應(yīng)該翻譯成“Her Royal Highness, Princess Diana”。

        由此可見,沒有做出正確回答的考生大多是不懂得這一重要知識點。其實,這些稱謂非常常用,遇到這些表達(dá)法時要多加留心。例如一些名人被英國女王封為爵士(Sir)和女爵士(Dame),但許多譯者在翻譯時不知這些稱謂如何翻譯,或者錯譯,或者漏譯,這都是十分可惜的。以上說的這些都是較為基本的語言常識,但用心的學(xué)生應(yīng)該學(xué)會舉一反三。還有一些稱謂使用率不如“殿下”和“男女爵士”那么普遍,但作為一名優(yōu)秀譯者也應(yīng)該了解。

        例如,奧斯卡影后格雷斯•凱莉1956年與摩納哥國家元首蘭尼埃親王結(jié)婚。由于摩納哥是一個公國而非王國,地位相對較低,因而國家元首夫婦的稱號是與英國王子王妃同一級別的“His/Her … Highness”這一系列,而不是用“His/Her Majesty”的系列。摩洛哥不是帝國或者王國,所以不能說“Her Imperial Highness”或者“Her Royal Highness”,而要說“Her Serene Highness”,同樣翻譯成“殿下”。由此可見,如果不了解“His Holiness”的意思,就無法理解這里的雙關(guān)意思,更不用談翻譯了。因此,從CATTI考試中的“戴安娜王妃”能夠引申出這一系列的重要知識點,幫助學(xué)習(xí)者們尋獲更多知識,夯實自己的語言基本功,提高綜合素質(zhì)。

        二、掌握一定的英語國家文化知識

        我們學(xué)習(xí)一門語言,并不是學(xué)習(xí)語言本身,我們學(xué)習(xí)的還包括說這種語言的國家的歷史文化等多方面知識。而如今許多學(xué)生,甚至是英語專業(yè)的學(xué)生,對于英美文化概況都知之甚少,有的不知道美國國務(wù)院相當(dāng)于中國外交部,有的說不出英國的兩大政黨。我還見過有人將美國House Speaker(眾議院議長)錯譯成“白宮發(fā)言人”。殊不知House指的是眾議院(House of Representatives),而立法機(jī)構(gòu)中的主持討論工作的最高領(lǐng)導(dǎo)人就叫做Speaker。這里的House并不是白宮(White House),Speaker也不是發(fā)言人(Spokesperson)。英語專業(yè)學(xué)生犯下如此錯誤是很難理解的,連英語國家的常識性文化都不知道,如何成為合格的譯員?對于從事對外傳播工作的翻譯工作者來說,更要熟悉對象國的歷史文化等各方面情況。

        CATTI在英語考試出題中也表現(xiàn)出對于英語國家文化常識的考察,這也對英語學(xué)習(xí)者指明了方向。在2011年5月的三級筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章講的是英國著名的景點Stonehedge(巨石陣)。但一些考生卻不知道Stonehedge為何物,將這一已有現(xiàn)成譯法的專有名詞翻譯成“石頭圍欄”之類。按理來說,Stonehedge是英國標(biāo)志性景觀之一,還被列為世界文化遺產(chǎn),學(xué)習(xí)英語的學(xué)生或多或少都應(yīng)該有所耳聞。這一考題也給英語學(xué)習(xí)者們傳達(dá)了明確的信息:學(xué)習(xí)一門外語,必須好好掌握相關(guān)外語使用國的政治、歷史、文化、著名人物、生活習(xí)俗和標(biāo)志性景點等全方位知識,而不僅僅是語言本身。

        三、具有廣博的知識面

        當(dāng)然,僅僅了解所學(xué)語言國家的知識還不夠。作為一名譯者,所接觸的稿件可能來自不同學(xué)科、不同領(lǐng)域,所涉及的內(nèi)容肯定不僅限于本人所熟悉的國家。在這種背景下,就要求譯者有著廣博的知識面。我見過有位英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯一篇關(guān)于“WikiLeaks”(維基揭秘)的文章時不知所措,她借助了許多工具書并查閱了部分網(wǎng)絡(luò)資料,也不知道這是什么東西。當(dāng)時,由朱利安•阿桑奇創(chuàng)立的“維基揭秘”網(wǎng)站剛開始陸續(xù)公布大量美國外交電報,將一些美國外交機(jī)密向世人公開。WikiLeaks作為一個新詞在那時也剛剛出現(xiàn),翻譯人員借助工具書翻譯不出來也是能夠理解的。不過,譯者只要稍微關(guān)注點時事就會對“維基揭秘”有所耳聞,畢竟絕大多數(shù)新聞媒體都將“維基揭秘”公布美國外交電報一事列入2010年十大國際新聞之一。由此可見,通過各種渠道擴(kuò)大自己的知識面,對于譯員來說至關(guān)重要。

        在2009年11月CATTI三級筆譯考試中,有一篇英譯漢的文章介紹的是一位人物:Frederic Chopin。可能有的人僅僅從英語名字看不出這個人是誰,但只要閱讀過文章,就能夠知道此人是一位1810年出生于波蘭的作曲家。那次考試后不久,全世界就將慶祝這位偉人的200周年誕辰。憑借我們每個人的基本常識,再對這個名字進(jìn)行仔細(xì)辯認(rèn),應(yīng)該能夠想到這個人就是波蘭作曲家弗雷德里克•肖邦。由于肖邦的父親是法國人,因而Chopin這個姓是按照法語發(fā)音翻成中文的,不符合英語名字的讀音規(guī)則。肖邦在中國也算是為人熟知的人物,中學(xué)歷史和音樂教材中都有介紹,不知道肖邦顯然是說不過去。而正因為肖邦的著名,“肖邦”這種中文譯法已經(jīng)約定俗成,不能再另辟蹊徑翻成其他譯名。這篇中出現(xiàn)的地名Warsaw也是如此。Warsaw指的是波蘭首都華沙,不能有其他譯法。從Chopin和Warsaw這兩個詞的翻譯可以看出,英語學(xué)習(xí)者除了具有良好的語言基本功,還必須有一定的知識面,特別是一些基本的常識。

        CATTI考試至少在以上三方面對于所有英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者在如何提高自己能力方面指出了方向。我本人在工作和指導(dǎo)實習(xí)生的過程中深切體會到了這一點。我相信大家也都能從CATTI考試的這三個啟示中有所收獲!

      【從翻譯資格考試看英語學(xué)習(xí)者所需積累的知識】相關(guān)文章:

      英語翻譯資格考試03-18

      2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧02-26

      英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題02-26

      最新英語翻譯資格考試說明03-04

      英語翻譯資格考試十大翻譯方法03-06

      2017年翻譯資格考試知識點輔導(dǎo)03-26

      翻譯資格考試03-18

      2013年翻譯資格考試英語十大翻譯利器02-27

      2016年翻譯資格考試英語十大翻譯方法03-22

      主站蜘蛛池模板: 免费在线观看一区二区| 亚洲中文字幕乱码免费播放| 阳山县| 国内精品少妇高潮在线看男男| 亚洲福利av一区二区| 青榴社区国产精品| 色窝综合网| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲国产综合性感三级自拍 | 最新亚洲av日韩av二区一区| 五月综合婷婷久久网站| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 龙州县| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 国产激情视频免费观看| 99精品国产在热久久婷婷人| 亚洲天堂一区二区久久| 一区二区三区国产97| 玉溪市| 曰韩久久精品中文字幕| 国产亚洲青春草在线视频| 99在线无码精品秘 人口| 被黑人操的嗷嗷叫视频| 土默特左旗| 安多县| 亚洲一区二区三区天码| 人妻无码∧V一区二区| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲精品乱码久久久久99| 富顺县| 亚洲无码观看a| 国产美女自拍国语对白| 成在线人视频免费视频| 日本一区二区三区视频一| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 精品国产一区二区三区久久女人| 国产一区,二区,三区免费视频| 新乡县| 岳阳市|