中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語筆譯技巧之增詞法

      時(shí)間:2024-06-07 20:15:55 登綺 英語筆譯 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      英語筆譯技巧之增詞法

        增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。以下是小編精心整理的英語筆譯技巧之增詞法,歡迎閱讀與收藏。

      英語筆譯技巧之增詞法

        英語筆譯技巧之增詞法

        用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

        英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。

        一、增加原文中省略的部分

        (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語

        Doyoulikesport?Yes,Ido.

        你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。

        Areyoutired?Notvery.

        你累了嗎?不太累。

        (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

        Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

        我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)

        Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

        愚人會(huì)很快忘記說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)

        (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

        有時(shí)候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。

        Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

        如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?

        Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

        學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

        二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

        (一)增加動(dòng)詞

        根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習(xí)慣。

        Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

        他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。

        Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

        他滿懷希望地說談判會(huì)取得成功。

        Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

        在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。

        (二)增加形容詞或者副詞

        根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。

        Whataleaderhewas!

        他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。

        Thecrowdsmeltedaway.

        人群漸漸散開了。

        Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

        他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。

        (三)增加名詞

        1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞

        英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語時(shí)往往需要把它表達(dá)出來。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應(yīng)分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。

        Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.

        他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。

        Heneverdrinksbeforedriving.

        他開車前從不喝酒。

        AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

        哈麗特阿姨時(shí)常慷慨地款待客人。

        2.在形容詞前增加名詞

        Thistypewriterisindeedcheapandfine.

        這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

        Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

        一種新型的飛機(jī)正越來截止引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

        3.在抽象名詞后增加名詞

        某些由動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:

        toinnovate革新——innovation革新措施

        toevolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過程

        tosolve解決——solution解決方法

        toderive推導(dǎo)——derivation推導(dǎo)過程

        topersuade說服——persuasion說服工作

        toprepare準(zhǔn)備——preparation準(zhǔn)備工作

        backward落后——backwardness落后狀態(tài)

        tense緊張——tension緊張局勢(shì)

        arrogant自滿——arrogance自滿情緒

        mad瘋狂——madness瘋狂行為

        antagonistic敵對(duì)——antagonism敵對(duì)態(tài)度

        redundant多余——redundancy多余信息

        Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

        一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開始。

        TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

        他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。

        (四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

        漢語名詞的復(fù)數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達(dá),這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。

        1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

        Flowersbloomallovertheyard.

        朵朵鮮花開滿了庭院。

        Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

        一排排的房子,都是他從來沒有見過的。

        2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

        Thelionisthekingofanimals.

        獅是百獸之王。

        Wehavetofacedifferentproblems.

        我們得面對(duì)各種不同的問題。

        Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

        直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。

        (五)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

        英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(如willwrite,havewritten)來表達(dá)的。漢語動(dòng)詞沒有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其它的詞。

        1.對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。

        Ihadknowntwogreatsocialsystems.

        那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時(shí)以前”,強(qiáng)調(diào)過去完成的動(dòng)作。)

        Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

        那位老人已經(jīng)教會(huì)了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

        2.強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些詞。

        Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.

        人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。

        Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

        我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

        Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

        該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。

        英語筆譯技巧之增詞法

        1.補(bǔ)充省略的信息:英語中常有省略現(xiàn)象,尤其是主謂結(jié)構(gòu)中的主語或上下文中已明確的信息,而漢語表達(dá)往往需要這些成分以保持句子的完整性。例如,英語中的祈使句往往不出現(xiàn)主語"You",翻譯成漢語時(shí)可能需要根據(jù)語境添加“你”或“我們”等主語。

        2.明確關(guān)系詞語:英語句子中,特別是長句,通過從句、短語等結(jié)構(gòu)緊密相連,而漢語則傾向于通過關(guān)系詞(如“的”、“和”、“因?yàn)椤薄ⅰ八浴钡龋┟鞔_表達(dá)邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),可能需要適當(dāng)增加這些關(guān)系詞以清晰展現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)。

        3.體現(xiàn)修辭色彩:英語中一些修辭表達(dá),如倒裝、省略等,直接翻譯可能不符合漢語習(xí)慣,這時(shí)需要增添詞語以保留原文的修辭效果或情感色彩。例如,英語中使用否定前置以強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)可能需要添加“確實(shí)”、“完全”等詞語加強(qiáng)語氣。

        4.適應(yīng)句法差異:英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)不同,英語重形合,依賴于詞尾變化和連接詞;漢語則為意合,更多依賴詞匯和語序。翻譯時(shí),可能需要根據(jù)漢語的習(xí)慣,增加連接詞、介詞等,使譯文更加通順。

        5.明確指代對(duì)象:英語中頻繁使用代詞,尤其第三人稱代詞,而漢語中代詞的指代通常需要更為明確,以避免歧義。因此,翻譯時(shí)可能需要根據(jù)上下文,明確代詞所指的對(duì)象。

        6.增加文化注釋:對(duì)于含有特定文化背景的表達(dá)或典故,直接翻譯可能不易被目標(biāo)語言讀者理解,此時(shí)增加必要的解釋或說明性詞語,有助于傳達(dá)原文的深層含義。

      【英語筆譯技巧之增詞法】相關(guān)文章:

      英語翻譯技巧之增詞法03-30

      英語筆譯技巧之省略法03-28

      名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

      英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

      英語筆譯技巧:省略法02-28

      如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?03-03

      中級(jí)英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧02-27

      實(shí)用英語口譯筆譯技巧02-27

      2017年英語筆譯技巧--省略法02-26

      主站蜘蛛池模板: 免费人成视频欧美| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 阿坝| 亚洲毛片av一区二区三区| 精品黑人一区二区三区| 茶陵县| 亚洲精品久久久中文字| 色综合久久久久综合一本到桃花网 | 人妻少妇精品一区二区三区| 蒲城县| 亚洲无码美韩综合| 日本一区二区三区中文字幕视频 | 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 日本二区三区四区高清视频| 1234.com麻豆性爰爱影| 阜阳市| 商河县| 林甸县| 兴城市| 亚洲高清有码在线观看| 嘉鱼县| 淳安县| 极品诱惑一区二区三区| 伊春市| 91精品啪在线看国产网站| 虎林市| а的天堂网最新版在线| 襄垣县| 亚洲精品国产综合久久一线| av无码特黄一级| 文化| 亚洲综合1区2区3区| 无码精品一区二区三区免费16| 国产精品亚洲一区二区毛片| 中文字幕人妻av一区二区啪啪| 通州区| 日韩不卡av高清中文字幕| 亚洲大尺度视频在线看| 免费观看在线视频一区| 亚洲国产成a人v在线观看| 无码a级毛片免费视频内谢|