中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      散文海上日出英譯賞析

      時間:2024-10-30 11:28:04 英語筆譯 我要投稿
      • 相關推薦

      散文海上日出英譯賞析

        為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。下面是小編分享的英譯散文《海上日出》賞析,歡迎大家閱讀!

      散文海上日出英譯賞析

      海上日出

      Sunrise at Sea

        巴金

        Ba Jin

        為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。

        I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

        要點:

        本段重點在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連接詞 ,把漢語表達的意思串聯了起來,表達的邏輯之美由此而生 。

        天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉眼間天邊出現了一道紅霞,慢慢地在擴大它的范圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉眼地望著那里。

        The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

        要點:

        1,“還沒有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構

        2,“機器的響聲”譯為the droning of the ship engine.。“機器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發動機,不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機器的單調低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感

        3,“淺藍”=bluish,意為“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個后綴表示”帶…性質的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因為文學作品中出于細節刻畫的需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~

        4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復

        5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

        果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發出了奪目的亮光,射得人眼睛發痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。

        As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

        要點:

        1,“這個太陽好像負著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”譯為It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”兩重意義,它還是 一個多音節詞 ,有意 地延 長 閱讀 的時間 , 讓 讀者在 閱讀 中真切 地感 受 日出的緩 慢過程,本句用了擬人手法,而譯文的laboriously,weighted down with等詞,也很好地表現了原文的修辭意

        2,“一剎那間,這個深紅的圓東西…”譯為before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意為“一剎那間”,此處譯者并沒有譯為in the twinkling of an eye,或者soon

        3,“圓東西”譯為orb,較round thing更加形象~

        4,“顏色紅得非常可愛”即“發出可愛的紅光”譯為be aglow with a lovely red,aglow意為“發亮的,發紅的”

        5,”射得人眼睛發痛“譯為dazzling my eyes until they stung,其中until在此意為”以至于…”

        6,” 它旁邊的云片也突然有了光彩”為了避免再起一句,譯者轉換了主語與前句進行了合譯,原文中幾個小分句都圍繞著“ 深紅的圓東西” 這個 中心點,因此在翻譯時,把 它作為主語 , 再運用 兩個并 列 的現在 分詞短語 把 語 意融 合 在一 起 ,結 構緊湊 、 意思連貫 , 同時也符合 英語 “ 頭輕 尾重 ” 的表達習慣

        有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。

        Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

        要點:

        1,“有時太陽走進了云堆中”此處譯者為了與下文照應,采用了主動轉被動的手法~此句也可以理解為以“太陽”為主語的多動詞句,“射出光線”為主要動詞,“走進云堆”是次要動詞,譯為過去分詞形式,至于句首~

        2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“

        3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~

        4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個句子,也體現了原文的簡潔

        有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。這不是很偉大的奇觀么?

        Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?

        要點:

        1,“太陽出來人眼還看不見” 非 人稱 主語 使 折射 一 定 生 命 內涵 的動 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主語 , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語行文。而且 , 把太陽賦與人性 ,以非人稱主語替代人稱主語 , 表達頓趨簡潔 , 而且顯 得生動活潑

        2,“透過黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運用大量人性化的動詞,將原文的“擬人化”的手法表現得淋漓盡致~

        3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對于顏色的描寫都非常細致,值得借鑒和總結~

        4,“這時候發亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。”譯為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環境當中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 譯者刻意調整句子重心,將這種 遞進關系傳神地傳達給了讀者 ,主次分明,突出此時此“ 我 ” 的融情于景 。

      【散文海上日出英譯賞析】相關文章:

      英譯散文賞析《書房》03-10

      散文霧的英譯賞析03-10

      散文太陽英譯賞析03-26

      散文巷英譯賞析03-11

      散文蟋蟀英譯賞析03-10

      散文論包裝英譯賞析03-10

      英譯散文賞析:書與人09-28

      中國散文杜鵑的英譯賞析03-27

      散文談結婚英譯賞析01-20

      主站蜘蛛池模板: 国产精品久久精品久久精品久久| 元谋县| 国产自在自线午夜精品视频在| 日本一区二区三区资源视频| 精品无人区无码乱码大片国产| 成人影院免费观看在线播放视频| 日本在线免费观看一二区视频| 久久精品国产亚洲情侣| 公主岭市| 亚洲AV成人综合五月天在线观看 | 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 色综合999| 美女精品国产一区二区三区| 长海县| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 欧美精品一本久久男人的天堂| 万源市| 亚洲综合色一区二区三区| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲精品国产视频一区二区| 久久这里只有精品黄色| 张北县| 武宣县| 日韩一区二区三区中文字幕| 青青草免费观看高清视频| 饥渴少妇高潮视频在线观看| 中文字幕亚洲国产精品| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 通辽市| 眉山市| 一区二区在线中文字幕| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 亚洲女同一区二区三久久精品| 国产美女高潮流白浆免费观看| 国产视频在线一区二区三区四区| 中国少妇久久一区二区| 中文字幕日本丰满人妻| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 人妻系列无码专区久久五月天 | 国产精品久久久一本精品|