中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧

      時間:2024-11-01 17:35:39 朗文英語 我要投稿
      • 相關推薦

      朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧

        英語學習是一個長期的過程,在學習過程中,除了要堅持不懈,還要善于技巧和規律。下面是小編為大家分享朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧,歡迎大家閱讀學習。

      朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧

        1 單詞的記憶方法

        1.1 聯想記憶法(imagination)

        汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。在汽車英語中有些詞的意思發生了變化,但都與汽車有很大的聯系,這就要求發揮想象,找出這些詞意之間的聯系。例如:“cylinder”,在基礎英語中指“圓柱體”,那么通過聯想就會知道,汽車里有一個零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎英語中指“帽子”,在汽車里很容易就聯想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

        1.2 組合記憶法(compound)

        在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下

        幾種情況:

        (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustionchamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starterrelay 起動機繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,reliefvalve 卸壓閥等。

        (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);

        idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

        (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

        1.3 派生法(derivation)

        派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構成一個新單詞的方法。

        (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。

        (2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

        1.4 轉化法(conversion)

        轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。

        2 英語句式的翻譯技巧

        2.1 定語從句的翻譯方法

        我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

        Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

        推桿只用在凸輪位于氣缸體內的發動機上使用。

        解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

        練習:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

        此句應譯為:電磁開關是斷開和接通電路的機電裝置。

        2.2 分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

        分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

        之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

        例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

        ECM 從各種傳感器接收到有關不斷變化的發動機工作情況的信號。

        解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

        練習:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

        此句應譯為:燃油壓力調節器是將來自油管高壓側的油壓調整到比進氣歧管內的壓力高出一個恒壓值。

        2.3 被動語態譯成主動語態的翻譯方法

        在汽車英語中,被動語態出現在大量的句型中。將帶有被動語態的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態譯成主動語態。

        例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

        曲軸箱用于安裝曲軸、機油盤。

        解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應翻譯成“用于”、“使用”。

        練 習 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

        此句應譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

        2.4 方式狀語的翻譯方法

        在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

        同學認為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

        He eats dinner at the restaurant.

        ① ② ③ ④

        他 在飯館 吃 飯。

        ① ④ ② ③

        解釋:這個句子英語的表達方式是①②③④,而漢語的表達方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

        練習:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

        ① ② ③ ④

        此句應譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監測發動機的工

        作狀況。

        2.5 條件狀語的翻譯方法

        英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語句式為“如果…就…”。

        例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

        電磁感應原理告訴我們,如果導體和磁場發生運動就會產生電壓。

        解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

        練習:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are

        connected after the ignition switch is turned on.

        此句應譯為:如果點火開關接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗模式就不能進行。

      【朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧】相關文章:

      2016中考英語單詞記憶的方法與技巧02-22

      小升初英語單詞記憶方法09-11

      考研英語單詞記憶方法05-02

      記憶英語單詞有哪些技巧06-09

      歌詞翻譯的方法與技巧08-15

      簡單有效的英語單詞記憶方法08-10

      快速記憶英語單詞的方法09-01

      考研英語單詞有哪些記憶技巧09-18

      英語單詞記憶的20種方法05-15

      初中英語單詞記憶方法01-10

      主站蜘蛛池模板: 日韩人妻精品一区二区在线推荐| 日本熟女五十路一区二区| 国产一区三区五区视频在线观看| 久久国产一区二区三区| 碌曲县| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 无码国产一区二区色欲| 日本高清在线播放一区二区三区| 蜜桃av多人一区二区三区| 日本久久精品免费播放| 亚洲中文字幕一区二区不卡| 精品久久久中文字幕二区| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 午夜福利不卡无码视频| 亚洲AV日韩Av无码久久| 国产a视频一区二区三区| 成年男人裸j照无遮挡无码| 免费va国产高清不卡大片| 午夜福利影院不卡影院| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 国产成人无精品久久久| 阿巴嘎旗| 仪征市| 常德市| 亚洲精品中文字幕一区二区三区 | 亚洲av人片在线观看调教| 国产美女a做受大片免费| 吕梁市| 颍上县| 辽阳县| 交口县| 日本一区二区三区激情视频| 亚洲区一区二在线视频| 梁平县| 沾化县| 佛学| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲区一区二在线视频| 精品理论一区二区三区| 新闻| 久久青青草视频免费观看|