中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      PETS4全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯技巧

      時(shí)間:2024-09-19 22:20:01 公共英語(yǔ) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      2017PETS4全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯技巧

        翻譯考試一直是英語(yǔ)考試中的難點(diǎn)。為了幫助大家,小編整理了一些PETS4翻譯技巧,希望能對(duì)大家有所幫助!

      2017PETS4全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯技巧

        1.直譯法

        所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻 譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字 面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

        Tom always boasts about his past.

        湯姆總是吹噓自己的過去。

        They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

        他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的`關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

        以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對(duì)于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

        但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對(duì)字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯”,那便曲解 了直譯的意思。因此,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。

        直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。漢語(yǔ)中有好多詞語(yǔ)與英語(yǔ)是對(duì)等的。

        open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

        black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

        這些都是直譯的范例。

        2. 意譯法

        意譯是直譯的對(duì)立面,沒有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形 式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎(chǔ) 上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的.漢譯都要采取“意譯”,例如:

        Don't cross the bridge till you get to it.

        如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無(wú)意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必 有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

        This is where the shoe pinches.

        一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無(wú)關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

      【PETS4全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

      全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試技巧01-21

      全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試口語(yǔ)考試技巧01-21

      全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試的閱讀技巧01-22

      全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試閱讀技巧01-22

      2017全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試口試技巧08-04

      2016年全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試pets4閱讀訓(xùn)練題06-07

      全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試(PETS)口語(yǔ)考試應(yīng)試技巧09-12

      全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試口試技巧08-20

      2024全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試復(fù)習(xí)訓(xùn)練及應(yīng)試技巧07-09

      2017全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試PETS口試高分技巧07-13

      主站蜘蛛池模板: 国产精品一区久久av| 延安市| 久久久久久久国产精品电影| 欧洲人体一区二区三区| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 石棉县| 果冻国产一区二区三区| 五家渠市| 色乱码一区二区三区在线| 国产精品女同一区二区久| 91国产超碰在线观看| 成年男人裸j照无遮挡无码| 米泉市| 亚洲熟女一区二区三区精品| 97av在线播放| 91精品亚洲一区二区三区| av熟女一区二区久久| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 日韩欧美精品有码在线观看| 久久久中文字幕精品一区二区| 日韩精品一区二区三区毛片| 激情综合网缴情五月天| 国产成人亚洲综合小说区| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 久久久久一| 久久精品国产亚洲av大全相关| 无码一区二区三区久久精品| 国产一区二区三区高清在线| 湘乡市| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 欧美—iGAO视频网| 国产人妖赵恩静在线视频| 日韩极品视频在线观看免费| 陆河县| 德昌县| 鄂州市| 一区二区三区熟女人妻| 亚洲免费不卡av网站| 国产精品一区久久av| a级日本理论片免费观看| 免费国产黄片视频在线观看|