中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英譯漢中詞序的變動

      時間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業論文 我要投稿
      • 相關推薦

      英譯漢中詞序的變動

      畢業論文

      Introduction
      Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
      1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
        2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問中國,后來又不得不予以推遲,這使我深感失望.
           This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽。”and “太陽曬我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國代表在聯合國6委關于反對劫持人質公約的發言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

      【英譯漢中詞序的變動】相關文章:

      淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-19

      談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-18

      淺談中醫英譯03-18

      漢中民間泥塑發展溯源12-04

      探析中式菜譜名稱的英譯03-20

      中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

      淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18

      房屋的交付與物權變動03-19

      淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

      主站蜘蛛池模板: 镇宁| 欧美zozo另类人禽交| 国产精品亚洲精品国自产| 久99久精品免费视频热77| 亚洲午夜av福利久久久一区| 久久99老妇伦国产熟女高清| 欧美成人精品福利在线视频| 临沂市| 深水埗区| 国产口爆一区二区三区| 无码三级国产三级在线电影| 国产三级视频在线观看视主播| 日本二区三区视频免费观看| 仁布县| 日韩熟妇精品视频一区二区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 亚洲大片免费播放地址| 黑人巨大亚洲一区二区久| 在线视频一区二区在线观看| 免费在线观看国产v片| 加勒比东京热久久综合| 商都县| 中文字幕少妇人妻视频| 日韩精品夜色二区91久久久| 北票市| 亚洲一区二区三区四区三级视频| 91精品国产91久久综合桃花| 亚洲va精品va国产va| 开心五月婷婷伊人久久| 亚洲一区二区三区四区三级视频| 永和县| 天天中文字幕av天天爽| 538亚洲欧美国产日韩在线精品 | 休宁县| 宁波市| 亚洲综合1区2区3区| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 日本女优中文字幕在线观看| 日韩av一区二区三区精品| 污污污国产免费网站|